Oct 24, 2014 14:52
9 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

csendőrpertu

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature Köszönés / beszélgetés...
A fenti kifejezés angol megfelelőjét keresem.

Köszönöm a segítséget!
Proposed translations (English)
4 +2 respect is a one-way street for ....
1 +1 one-way orders

Discussion

hollowman2 (asker) Oct 26, 2014:
"nem feltétlenül politikai" Fel sem merült bennem politikai összefüggés (jeleztem volna), de nagyon megköszönöm, hogy ezt a vetületét is felvetettétek. Nem is gondoltam volna, hogy ennek a kifejezésnek aktuálpolitikai vonatkozása is lehet.
Tony Sarok Oct 24, 2014:
Csendőrpertu angolul... Erről az első navigációs kütyüm jut az eszembe. Néhány európai nyelven kívül, persze magyarul nem tudott. Alapban németül beszélt, de amikor először meghallottam: "Rechts abbiegen!", azonnal átállítottam angolra. Az eredmény: "Please, turn right!" Na akkor most csendőrpertu angolul...!? :-)
Andras Mohay (X) Oct 24, 2014:
Egy olyan nyelvben, ahol egyedül Istennel vannak pertuban... :-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

respect is a one-way street for ....

Szövegkörnyezettől függően körülírással tudjuk csak visszaadni angolul, hiszen a már nem létező magyar szerv, a csendőrség korából származó kifejezés angolba átültetése, ahol már nem létezik tegezés-magázás megkülönböztetése (thou vs. you) szerintem megoldhatatlan feladat. Ha konkrétan csendőr/rendőr témában fordítasz, akkor valahogy így írhatnád: "respect was a one-way street for the militia".

A "csendőrpertu" kifejezés arra a felállásra utal, amikor két személy közül az egyik (többnyire egy valós vagy vélt feljebbvaló) a másikat (a valós vagy vélt alárendeltet) tegezi, ez az ellenkező irányban azonban nem megengedett, az alárendelttől elvárják, hogy a feljebbvalót magázza. Mivel a tegezés és magázás a tisztelet egy nyelvi megnyilvánulása, az angolban körülírásként talán megfelelhet így: a relationship where respect is a one-way street - azaz egyoldalú tisztelet jellemző a kapcsolatukra. Nem tudom, hogy van-e konkrét szövegkörnyezeted, így azt sem, hogy kik a szereplők (szülő-gyerek, tanár- tanuló, rendőr-civil, stb.). Remélem, valamelyest azért segíthettem.
Magyar nyelvű adalék:
"A tegeződés terjedését a világban egyébként sokan érthető módon az angolszász befolyással magyarázzák. Angolul ugyanis mindenki tegezi a másikat. Ez utóbbit okolta a tegeződés elterjedésért a francia Le Figaro írása is, holott nyelvészek is többször rámutattak: a you (ön/te) a régi magázó formula az angolban, míg a tegező thou/thee (te) viszont kikopott."
http://ujszo.com/cimkek/fokusz/2007/06/06/divik-az-iskolai-c...

Angol nyelvű ellenpélda, ahol a tanárnő a tisztelet hiányáról panaszkodik a tanulók részéről:
http://www.teachersatrisk.com/2007/08/10/respect-in-the-clas...
Tanácsok szülőknek, miszerint a tisztelet kölcsönös kell hogy legyen (mutual respect, respect should be a two-way street):
https://www.umes.edu/cms300uploadedFiles/1-AcademicAffairs/S...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-10-25 07:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

- a mögöttes szövegkörnyezetről -
Mohay András alábbi megjegyzésére (ott nincs már hely) "Ildikó, nem élsz az óhazában: tegnapelőtt egy prominens kormánytag használta a fenti mondatot az US-HU (szuperhatalom-kisállam) hierarchikus kapcsolatra. Valamilyen (akár nem tudatos) szinten ez generálta a kérdést: aki itt él, tudja..." - Minden elismerésem, ha András következtetése helyes. Én nem láttam sem tudatos, sem tudat alatti szövegkörnyezetet, és engem bizony jól megtévesztett a kérdés kategóriája, amire csacska módon ismét támaszkodtam: "Art/Literary - Poetry & Literature / Köszönés / beszélgetés..." Bár az nem világos, miért nem lehetett egyszerűen "diplomacy" vagy "politics" témába sorolni. Javaslatom azonban szerintem ott is megállná a helyét, íme egy politikai példa:
http://conservativevoicesus.blogspot.com/2012/08/respect-new...
A kérdező nyilván tudja, hogy pontosan mire fogja használni a "csendőrpertu" neki tetsző angol megfelelőjét. Ha András megérzése helytálló, és valóban az aktuális idézet miatt merült fel a kérdés („Barátok és szövetségesek között nem a csendőrpertu járja, hanem az egyenlő felek őszinte párbeszéde"), akkor ezt valahogy így fogalmaznám át angolra:
"Respect among friends and allies should not be a one-way street but an honest dialogue among equals"
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Kedves Ildikó, mindenképp szellemes a "Respect is a two-way street etc." szólás Általad javasolt alkalmazása, s a Kérdező azért nem sorolta ezt a Diplomacy/Politics tematikába, mert tkp. ott még nem használták Lázár előtt ("némileg képzavaros" is)
20 hrs
Köszönöm! Szerintem nem feltétlenül politikai (www.origo.hu/nagyvilag/20070530megalljt.html) Hogy mi is a konkrét kontextus, vagy miért jelezte a kérdező, hogy a téma irodalmi/köszönés/beszélgetés, azt csak ő tudhatja. Én inkább nem találgatok tovább. :)
agree Tamas Elek : Elegáns megoldás.
11 days
Köszönöm szépen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

one-way orders

Ildikó leleményét az aktuális kontextusra igazítva:

„Barátok és szövetségesek között nem a csendőrpertu járja, hanem az egyenlő felek őszinte párbeszéde"

http://mandiner.hu/cikk/20141023_lazar_janos_1956_uzenete

"The world is too complex for one person to sit on high and issue one-way orders to people to get work done. There needs to be two-way dialogue."

www.leadersdirect.com/leadership-and-followership
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Szüdi Gábor
2 hrs
Köszönöm, ez persze csak az adott, némileg képzavaros mondatra lehet egy tipp
neutral Ildiko Santana : Kedves András, az angol példád munkahelyi hierarchiára utal. Miből következtettél arra, hogy egyoldalú utasításoktól szól az "aktuális kontextus"? A kérdező szerint a téma "köszönés, beszélgetés" (nem utasítások /orders/), szövegkörnyezetet nem közölt.
3 hrs
Ildikó, nem élsz az óhazában: tegnapelőtt egy prominens kormánytag használta a fenti mondatot az US-HU (szuperhatalom-kisállam) hierarchikus kapcsolatra. Valamilyen (akár nem tudatos) szinten ez generálta a kérdést: aki itt él, tudja...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search