Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
alap-és fedővédelem
English translation:
main and back-up protection
Added to glossary by
denny (X)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 18, 2008 00:02
16 yrs ago
Hungarian term
alap-és fedővédelem
Hungarian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
electrical safety
..egymástól független kettős érintésvédelemmel (alap- és fedővédelem) kell ellátni.
Proposed translations
(English)
4 | main and back-up protection | Beata Kovacs Teslery |
4 | basic and overlapping protection | Andras Szekany |
Change log
Feb 19, 2008 03:44: denny (X) Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
main and back-up protection
A Gib féle műszaki szótárban szerepel. Az egyetlen problémám vele, hogy a main protection esetében az automatikát jelöli meg szakterületként, ami nem tudom, hogy mennyire illik bele a szövegbe. Ennek ellenére szerintem jó lehet így a kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-02-18 06:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, későn vettem észre, hogy már megvan a megoldás.
--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-02-18 06:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, későn vettem észre, hogy már megvan a megoldás.
17 hrs
basic and overlapping protection
-
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-18 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
az érintésvédelmet pedig "separate, doubled body protection" vagy szimplán "earthing"-nek fordítanám (különösen, ha a célközönség ámerikai). Asszem a második jobb lenne. Akinek szól, úgy is érti (még azt is tudja, hogy országonként más és más az érintésvédelem szabályozása), akinek meg nem szól, ne olvassa :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-18 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
az érintésvédelmet pedig "separate, doubled body protection" vagy szimplán "earthing"-nek fordítanám (különösen, ha a célközönség ámerikai). Asszem a második jobb lenne. Akinek szól, úgy is érti (még azt is tudja, hogy országonként más és más az érintésvédelem szabályozása), akinek meg nem szól, ne olvassa :-)
Discussion
2. A szószedetbe a másikat tettem, mert úgy gondolom, hogy az IS jó és nem akarom elfelejteni. Köszönöm mind BKT, mind ASz jószándékát, segiteni akarását.