Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
felelős őrzés
English translation:
responsible custody
Nov 25, 2001 15:40
22 yrs ago
9 viewers *
Hungarian term
felelős őrzés
Hungarian to English
Law/Patents
...nem tudja teljesiteni a szerződésben előirt kötelezettségét, a felelős őrzést
Proposed translations
(English)
4 | responsible custody | apro |
5 +2 | safeguarding (1), proper custody (2) | JANOS SAMU |
4 | responsible custody | apro |
Proposed translations
15 hrs
Selected
responsible custody
Kiegészítés. (Kicsit késő volt már tegnap este.)
Abból a feltételezésből indultam ki, hogy a magyar jog szerinti kötelezettségről (felelős őrzésről) van szó. Ebben az esetben szerintem a magyar jog terminológiáját célszerű használni. Minthogy a fogalmat definiáló Ptk.-nak van egy széles körben használt fordítása, szerintem célszerű a magyar jog fogalmait ezzel azonosan fordítani, mivel az angol szöveg olvasója a legkönnyebben így fogja tudni azonosítani a fogalmat, hiszen ha utána akar nézni, miről is van itt szó, akkor ebben a fordításban tud utánanézni. Esetleges magyar partnere minden valószínűség szerint ezt a fordítást használja.
Ha nem a magyar jog szerinti kötelezettségről van szó, akkor természetesen más a helyzet. Akkor a legjobb megnézni, hogy mit fordítottak így magyarra.
Abból a feltételezésből indultam ki, hogy a magyar jog szerinti kötelezettségről (felelős őrzésről) van szó. Ebben az esetben szerintem a magyar jog terminológiáját célszerű használni. Minthogy a fogalmat definiáló Ptk.-nak van egy széles körben használt fordítása, szerintem célszerű a magyar jog fogalmait ezzel azonosan fordítani, mivel az angol szöveg olvasója a legkönnyebben így fogja tudni azonosítani a fogalmat, hiszen ha utána akar nézni, miről is van itt szó, akkor ebben a fordításban tud utánanézni. Esetleges magyar partnere minden valószínűség szerint ezt a fordítást használja.
Ha nem a magyar jog szerinti kötelezettségről van szó, akkor természetesen más a helyzet. Akkor a legjobb megnézni, hogy mit fordítottak így magyarra.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A kiegeszites sokat segitett. Ugy gondolom, hogy tenyleg ez adja vissza legjobban ezt a magyar jogi kifejezest. Koszonom."
14 mins
responsible custody
Polgári törvénykönyv:
A felelős őrzés
196. § (1) Aki a dolgot más érdekében anélkül tartja magánál, hogy arra külön jogviszonynál fogva jogosult vagy köteles volna, a dolog őrizetéről a jogosult költségére és veszélyére mindaddig köteles gondoskodni, amíg az a dolgot át nem veszi (felelős őrzés). A felelős őrző a dolgot költségei megtérítéséig visszatarthatja.
Ennek nem hivatalos, de széles körben használt fordítása:
Responsible Custody
Section 196
(1) A person who keeps a thing in the interest of another person without being entitled or obliged thereto by a special legal relationship shall provide for the safekeeping of the thing at the cost and risk of the entitled party until such party takes over the thing from him (responsible custody). A responsible custodian may retain the thing until his expenses are reimbursed.
(Hivatalos fordítás nem jelent meg.)
A felelős őrzés
196. § (1) Aki a dolgot más érdekében anélkül tartja magánál, hogy arra külön jogviszonynál fogva jogosult vagy köteles volna, a dolog őrizetéről a jogosult költségére és veszélyére mindaddig köteles gondoskodni, amíg az a dolgot át nem veszi (felelős őrzés). A felelős őrző a dolgot költségei megtérítéséig visszatarthatja.
Ennek nem hivatalos, de széles körben használt fordítása:
Responsible Custody
Section 196
(1) A person who keeps a thing in the interest of another person without being entitled or obliged thereto by a special legal relationship shall provide for the safekeeping of the thing at the cost and risk of the entitled party until such party takes over the thing from him (responsible custody). A responsible custodian may retain the thing until his expenses are reimbursed.
(Hivatalos fordítás nem jelent meg.)
+2
1 hr
safeguarding (1), proper custody (2)
Ha valamilyen tárgy megőrzéséről, vagy fogvatartott személy őrizetben tartásáról akkor a proper custodyról van szó, ha viszont egy terület, objektum, vagy titok stb. őrzéséről van szó, akkor a safeguarding a megfelelő szó. A felelőst nem kell fordítani, mert a mondat eleje már utal rá, hogy az az illető kötelessége volt.
Reference:
Something went wrong...