Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
rabosítás, rabosít
English translation:
(police) booking, to book
Added to glossary by
József Lázár
May 14, 2020 07:36
4 yrs ago
22 viewers *
Hungarian term
rabosítás, rabosít
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
A helyszínen talált személyt rabosították
Proposed translations
(English)
4 +3 | (police) booking, to book |
Bence Gáspár
![]() |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
(police) booking, to book
"A rabosítás a rendőrségi szakzsargonban és kriminalisztikában használt fogalom, amely annyit tesz, hogy a büntetőeljárás alá vont gyanúsítottról fényképfelvétel – 3 fényképet készítenek róla – készül, tízujjas ujjnyomat lapot és tenyérlenyomatot vesznek tőle és iktatják az adatokat a bűnügyi nyilvántartásban."
https://www.ugyvedipraxis.hu/szakcikkek/rabositas
Ez alapján ez megfeleltethető a bookinggal:
"During booking, a police officer typically takes the criminal suspect's personal information; records information about the alleged crime; performs a record search of the suspect's criminal background; fingerprints, photographs, and searches the suspect;"
https://criminal.findlaw.com/criminal-procedure/booking.html
Viszont a mondat alapján, ha nem kifejezetten szakember írta, hanem mondjuk egy újságíró, elképzelhető, hogy "taken into custody" a megoldás. De ez talán jobban megítélhető a további szövegkörnyezetből.
https://www.ugyvedipraxis.hu/szakcikkek/rabositas
Ez alapján ez megfeleltethető a bookinggal:
"During booking, a police officer typically takes the criminal suspect's personal information; records information about the alleged crime; performs a record search of the suspect's criminal background; fingerprints, photographs, and searches the suspect;"
https://criminal.findlaw.com/criminal-procedure/booking.html
Viszont a mondat alapján, ha nem kifejezetten szakember írta, hanem mondjuk egy újságíró, elképzelhető, hogy "taken into custody" a megoldás. De ez talán jobban megítélhető a további szövegkörnyezetből.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Ráczné Czopyk
: azzal a fenntartással, hogy a "taken into custody" az őrizetbe vétel
Introduction to Law Enforcement and Criminal Justice 530. oldal
1 hr
|
Egyetértünk, jogilag a "custody"-s nem pontos, csak azért írtam, mert az "elvitte a rendőrség" fogalomkörben a köznyelvben néha olyan dolgokat is szinonimaként használnak (letartóztatás, őrizetbe vétel, rabosítás), amik jogilag valójában nem azok.
|
|
agree |
Peter Szekretar
2 hrs
|
agree |
Eniko Kocsisne Koncz
: Az elvi tartalommal egyetertek, de szerintem a 'booking' az túl általános fordítás, szakszöveg esetén inkább körbeírnám, mint pl. an arrested suspect's forensic processing (photo, fingerprint, DNA) for recording in FINDS (Forensic Information Database)
2 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Egyetértek azzal hogy e megoldás a rabosítás ritka ízéhez képest túl általános, de mégis, mint kifejezés, megfelelő kontextusban pontosabb, mint a körülírás."
Reference comments
1 hr
Reference:
Giving fingerprints, photographs and samples
https://www.gov.uk/arrested-your-rights/giving-fingerprints-...
https://ronellislaw.com/will-happen-fingerprints-photos-take...
https://ronellislaw.com/will-happen-fingerprints-photos-take...
Discussion