Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
bérfeladás
English translation:
payroll posting
Added to glossary by
Csaba Ban
Aug 16, 2005 21:32
19 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
bérfeladás
Hungarian to English
Bus/Financial
Human Resources
b�rsz�mfejt�s
(..) Bérszámfejtés az alábbi feladatokat foglalja magában:
...
...
a bér- és társadalombiztosítási számfejtés, adatszolgáltatás Megbízó által átadott dokumentumok (jelenléti ív, szabadság engedély, stb.) alapján: havi bérjegyzék, havi *** bérfeladás ***
tippem: "wage posting", melynek alapja: "főkönyvi feladás - GL posting"
De ez ne befolyásoljon senkit, ha ezer százalékos megoldást tud.
...
...
a bér- és társadalombiztosítási számfejtés, adatszolgáltatás Megbízó által átadott dokumentumok (jelenléti ív, szabadság engedély, stb.) alapján: havi bérjegyzék, havi *** bérfeladás ***
tippem: "wage posting", melynek alapja: "főkönyvi feladás - GL posting"
De ez ne befolyásoljon senkit, ha ezer százalékos megoldást tud.
Proposed translations
(English)
5 +2 | payroll posting |
Katalin Horváth McClure
![]() |
Proposed translations
+2
5 hrs
Hungarian term (edited):
b�rfelad�s
Selected
payroll posting
1000%.
;-)
A "posting" valóban használatos a számvitelben, mint "feladás", de a "wage posting"-gal vigyázni kell, mert az mást jelent.
A bérek nyilvánossá tételét jelenti, lásd:
"Prevailing Wage Posting Requirements
Agency: Labor & Economic Growth
Section 5 of Public Act 166 of 1965, as amended, being MCL 408.555 Prevailing wage and fringe benefit rates; posting by contractors [M.S.A. 17.256(5)]; states
"Every contractor and subcontractor shall keep posted on the construction site, in a conspicuous place, a copy of all prevailing wage and fringe benefit rates prescribed in a contract and shall keep an accurate record showing the name and occupation of and the actual wages and benefits paid to each construction mechanic employed by him in connection with said contract. This record shall be available for reasonable inspection by the contracting agent or the commissioner."
http://www.michigan.gov/cis/0,1607,7-154-27673_27706-94726--...
Sok más hely is van, ahol használják, ha guglizol egyet, meglátod.
A bérszámfejtésben a "payroll" szót használják.
Szóval az ezerszázalékos megoldás a "payroll posting".
Ha erre rákeresel, biztos meggyőz, amit látsz.
Lent megadok két címet, az első automatikus bérfeladást (is) végző szoftverről szól, a második pedig bérszámfejtési szabályzat, lehet, hogy abban más szakkifejezéseket is találsz az anyagodhoz.
Az első
;-)
A "posting" valóban használatos a számvitelben, mint "feladás", de a "wage posting"-gal vigyázni kell, mert az mást jelent.
A bérek nyilvánossá tételét jelenti, lásd:
"Prevailing Wage Posting Requirements
Agency: Labor & Economic Growth
Section 5 of Public Act 166 of 1965, as amended, being MCL 408.555 Prevailing wage and fringe benefit rates; posting by contractors [M.S.A. 17.256(5)]; states
"Every contractor and subcontractor shall keep posted on the construction site, in a conspicuous place, a copy of all prevailing wage and fringe benefit rates prescribed in a contract and shall keep an accurate record showing the name and occupation of and the actual wages and benefits paid to each construction mechanic employed by him in connection with said contract. This record shall be available for reasonable inspection by the contracting agent or the commissioner."
http://www.michigan.gov/cis/0,1607,7-154-27673_27706-94726--...
Sok más hely is van, ahol használják, ha guglizol egyet, meglátod.
A bérszámfejtésben a "payroll" szót használják.
Szóval az ezerszázalékos megoldás a "payroll posting".
Ha erre rákeresel, biztos meggyőz, amit látsz.
Lent megadok két címet, az első automatikus bérfeladást (is) végző szoftverről szól, a második pedig bérszámfejtési szabályzat, lehet, hogy abban más szakkifejezéseket is találsz az anyagodhoz.
Az első
Reference:
http://accountant.intuit.com/support/intuit_easyacct/faqs/faq_15.aspx
http://www.centralstate.edu/administration/Policy_procedure/pdf/602_2.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszi :)"
Discussion