Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
egyösszegű vállalkozási díj
English translation:
fixed lump sum
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Feb 22, 2008 11:22
16 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term
egyösszegű vállalkozási díj
Hungarian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Ajánlattevő ajánlatát egyösszegű vállalkozási díjként köteles megadni, pót- és többletmunka vagy költségtérítés semmilyen formában nem számolható el."
szerintem ez átalányár = lump sum
de cáfoljatok meg bátran.
szerintem ez átalányár = lump sum
de cáfoljatok meg bátran.
Proposed translations
(English)
3 +4 | lump sum (Contractor's) fee |
Dóra Keresztiné Kövér
![]() |
4 | - |
Andras Szekany
![]() |
4 -1 | stipulated sum |
zsuzsa369 (X)
![]() |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
lump sum (Contractor's) fee
Én építési szerződésekben ezt láttam használni.
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Lump sum, de ez nem "contractor's fee", hanem "fixed price". Az ajánlattevő boldog lenne, ha ez a "fee" lenne. ;-)
55 mins
|
agree |
Zsuzsanna Koos
3 hrs
|
agree |
Andras Szekany
1 day 1 hr
|
agree |
Elevenít (X)
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a temperamentumos válaszokat ;-)"
-1
1 hr
Hungarian term (edited):
egyösszegű vállakozási díj
stipulated sum
A lump sum is jó, de ez ugyanúgy létezik:
"stipulated sum agreement
Definition: Type of contract in which a specific amount is set forth as the total payment on completion of the agreement. See also lump sum contract."
http://www.businessdictionary.com/definition/stipulated-sum-...
"Generally, there are two types of contracts used in the construction industry. The first is known as a Stipulated Sum, or Lump Sum contract, the second is known as a Guaranteed Maximum Price contract."
http://www.bizmonthly.com/9_2002/26.html
Ha szolgáltatásról lenne szó, akkor inkább flat rate=átalányár.
http://en.wikipedia.org/wiki/Flat_rate
"stipulated sum agreement
Definition: Type of contract in which a specific amount is set forth as the total payment on completion of the agreement. See also lump sum contract."
http://www.businessdictionary.com/definition/stipulated-sum-...
"Generally, there are two types of contracts used in the construction industry. The first is known as a Stipulated Sum, or Lump Sum contract, the second is known as a Guaranteed Maximum Price contract."
http://www.bizmonthly.com/9_2002/26.html
Ha szolgáltatásról lenne szó, akkor inkább flat rate=átalányár.
http://en.wikipedia.org/wiki/Flat_rate
Peer comment(s):
disagree |
Andras Szekany
: nem a szóhasználatból, hanem a tényleges tartalomból célszerű kiindulni. Az "egyösszegű" tartalom azt jelenti, hogy "minden benne van" ("sír-nevet"). A "stipulated" a szerződésből indul ki, arra hivatkozik vissza - más a fogalom helye, szerepe
1 day 34 mins
|
András, már többször előfordult, hogy nem tudom követni a logikádat és most is ez a helyzet, de nem lényeg. A "stipulated sum" ugyanaz mint a "lump sum", lásd fenti hivatkozást.
|
1 day 2 hrs
-
ha vki aszondja, hogy az ámerikai stipulated sum ugyanaz, mint a UK lump sum, akkor vmennyire elhiszem.
már többször előfordult, hogy nem tudom követni a logikádat = és akkor mi van? Ne haragudj, ne írjak többé a ProZ.com-ra, vagy talán Neked hiányzik némi gyakorlat ékes (bevallott) anyanyelvedben?
A feladat magyarról angolra fordítás, tehát alapkérdés, hogy a kiinduló szöveget jól értjük-e, nem pedig az, hogy tudunk-e valami jól hangzó külhoni kifejezést?
Az "egyösszegű" kifejezés Magyarhonban egészen pontosan azt jelenti, amit már írtam, a stipulated pedig azt, hogy a szerződésben leírt. Az egyik primér, a második szekunder jelenség, először van a fogalom, és másodszor van a leírás jogászok és fordítók által.
már többször előfordult, hogy nem tudom követni a logikádat = és akkor mi van? Ne haragudj, ne írjak többé a ProZ.com-ra, vagy talán Neked hiányzik némi gyakorlat ékes (bevallott) anyanyelvedben?
A feladat magyarról angolra fordítás, tehát alapkérdés, hogy a kiinduló szöveget jól értjük-e, nem pedig az, hogy tudunk-e valami jól hangzó külhoni kifejezést?
Az "egyösszegű" kifejezés Magyarhonban egészen pontosan azt jelenti, amit már írtam, a stipulated pedig azt, hogy a szerződésben leírt. Az egyik primér, a második szekunder jelenség, először van a fogalom, és másodszor van a leírás jogászok és fordítók által.
Discussion