Glossary entry

Hungarian term or phrase:

egyösszegű vállalkozási díj

English translation:

fixed lump sum

Added to glossary by Péter Tófalvi
Feb 22, 2008 11:22
16 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term

egyösszegű vállalkozási díj

Hungarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
"Ajánlattevő ajánlatát egyösszegű vállalkozási díjként köteles megadni, pót- és többletmunka vagy költségtérítés semmilyen formában nem számolható el."

szerintem ez átalányár = lump sum
de cáfoljatok meg bátran.
Proposed translations (English)
3 +4 lump sum (Contractor's) fee
4 -
4 -1 stipulated sum

Discussion

juvera Feb 22, 2008:
Lehet, ha valóban fixed price, és ezek a szerződések általában azok. Így nem lehet félreértés. A stipulated sum amerikai szóhasználat.
Péter Tófalvi (asker) Feb 22, 2008:
juvera! Ha felturbózzuk arra, hogy "fixed lump sum" az már okés? Vagy túlzás?

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

lump sum (Contractor's) fee

Én építési szerződésekben ezt láttam használni.
Peer comment(s):

agree juvera : Lump sum, de ez nem "contractor's fee", hanem "fixed price". Az ajánlattevő boldog lenne, ha ez a "fee" lenne. ;-)
55 mins
agree Zsuzsanna Koos
3 hrs
agree Andras Szekany
1 day 1 hr
agree Elevenít (X)
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a temperamentumos válaszokat ;-)"
-1
1 hr
Hungarian term (edited): egyösszegű vállakozási díj

stipulated sum

A lump sum is jó, de ez ugyanúgy létezik:

"stipulated sum agreement
Definition: Type of contract in which a specific amount is set forth as the total payment on completion of the agreement. See also lump sum contract."

http://www.businessdictionary.com/definition/stipulated-sum-...

"Generally, there are two types of contracts used in the construction industry. The first is known as a Stipulated Sum, or Lump Sum contract, the second is known as a Guaranteed Maximum Price contract."

http://www.bizmonthly.com/9_2002/26.html

Ha szolgáltatásról lenne szó, akkor inkább flat rate=átalányár.

http://en.wikipedia.org/wiki/Flat_rate

Peer comment(s):

disagree Andras Szekany : nem a szóhasználatból, hanem a tényleges tartalomból célszerű kiindulni. Az "egyösszegű" tartalom azt jelenti, hogy "minden benne van" ("sír-nevet"). A "stipulated" a szerződésből indul ki, arra hivatkozik vissza - más a fogalom helye, szerepe
1 day 34 mins
András, már többször előfordult, hogy nem tudom követni a logikádat és most is ez a helyzet, de nem lényeg. A "stipulated sum" ugyanaz mint a "lump sum", lásd fenti hivatkozást.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

-

ha vki aszondja, hogy az ámerikai stipulated sum ugyanaz, mint a UK lump sum, akkor vmennyire elhiszem.
már többször előfordult, hogy nem tudom követni a logikádat = és akkor mi van? Ne haragudj, ne írjak többé a ProZ.com-ra, vagy talán Neked hiányzik némi gyakorlat ékes (bevallott) anyanyelvedben?
A feladat magyarról angolra fordítás, tehát alapkérdés, hogy a kiinduló szöveget jól értjük-e, nem pedig az, hogy tudunk-e valami jól hangzó külhoni kifejezést?
Az "egyösszegű" kifejezés Magyarhonban egészen pontosan azt jelenti, amit már írtam, a stipulated pedig azt, hogy a szerződésben leírt. Az egyik primér, a második szekunder jelenség, először van a fogalom, és másodszor van a leírás jogászok és fordítók által.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search