Dec 13, 2004 04:52
19 yrs ago
Hebrew term

היי, ראיתי שצפית בכרטיס שלי, רק שכחת לפנות אלי

Non-PRO Hebrew to English Other Other
have no idea what this says..help? היי, ראיתי שצפית בכרטיס שלי, רק שכחת לפנות אלי

Proposed translations

9 hrs
Hebrew term (edited): ���, ���� ���� ����� ���, �� ��� ���� ���
Selected

Hi, I saw that you viewed my card, but you forgot to contact me

לפנות means to take the initiative of a contact. Any form of contact can be defined as פניה: visit, phone call, letter, etc...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

Hi. I saw that you looked at my card, but you forgot to turn to me.

It would help to know something about the context of this sentence.
Peer comment(s):

neutral Eynat : Looked seems to me less than perfect for tzfiya. Had it said 'histakalt(a)', it would have been correct. 'Turning to someone' is good for pniya.
7 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Hi! I noticed that you viewed my card....

I don't know what the context is but here is my suggestion:

Hi! I noticed that you viewed my card, only you forgot to contact me.
Peer comment(s):

agree Sue Goldian
8 mins
Thanks, Sue :)
agree Eynat : Given the lack of context and the ambiguous phrasing, this is as good as it gets.
4 hrs
Thanks, Eynat :)
Something went wrong...
-1
2 hrs
Hebrew term (edited): ���, ���� ���� ����� ���, �� ��� ���� ���

Hi, I saw that you looked at my card, but you just forgot to talk to me.

Informal speech. Can't be completely sure because context is not given.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2004-12-13 11:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"viewed\" is too heavy for what seems to be informal speech -- \"turn\" is incorrect in context. Of course, l\'fnot means to turn. But you can\'t translate it as \"turn\" in English for this context. In practice, l\'fnot here means to approach, to talk to, to ask, or to contact [as given above by Suzan]. Turn is simply wrong.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 36 mins (2004-12-15 18:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

responding to Eynat\'s last comments: \"Just\" can often mean \"only\" in colloquial American English. \"Viewing\" is wrong IN THIS CONTEXT for tsafita//ts\'fiyah/ since the context is informal speech. Viewing is not informal speech. As to l\'fnot, it could be translated here as \"get in touch with\" me, come to me, in addition to my suggestions above. Turn might be understood by Americans, but it would be seem awkward and out of place, definitely a foreign expression. Hence, turn is wrong. Eliyahug
Peer comment(s):

disagree Eynat : The idiomatic (not the dictionary) translation is 'but' or 'only'. You can use 'just', but then your word-order is incorrect. 'Turning to ...' is correct. Viewing is EXACTLY right for tzfiya, since the latter is formal register.
3 hrs
Eynat haY'qarah: The word "just" is indicated by "raq." Of course, "raq" usually means only, but in this context, which appears to be informal speech, "just" is better since it more colloquial in English, at least in US English. Sgd: Eliyahug
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search