Mar 24, 2015 15:42
9 yrs ago
5 viewers *
Greek term
των πράξεων
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
as in, for example, "δυνάμει του υπ' αριθ. xxxx ειδικού πληρεξουσίου των πράξεων της συμβολαιογράφου Κέρκυρας xxx", "με το υπ΄αριθμόν XXX συμβόλαιο αγοράς των πράξεων της συμβολαιογράφου Κέρκυρας xxx", "συμβόλαιο δωρεάς εν ζωή επίσης των πράξεων της συμβολαιογράφου Κέρκυρας xxx".
Does it need to be translated?
Does it need to be translated?
Proposed translations
(English)
3 +3 | prepared by |
Andras Mohay (X)
![]() |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
prepared by
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-24 18:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
Και ελληνοπρεπέστατο: από τις Πράξεις των Αποστόλων έως και τις πράξεις των συμβολαιογράφων.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-24 18:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
Και ελληνοπρεπέστατο: από τις Πράξεις των Αποστόλων έως και τις πράξεις των συμβολαιογράφων.
Peer comment(s):
agree |
Peter Close
4 mins
|
Ευχαριστώ, Peter
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Καλημέρα Αντράς! I believe that the words "notarial deeds" should be added somewhere in there. Have a very nice day!
16 hrs
|
Yes, indeed, Nadia, and thank you :-) / Ίσως από το "per atti del...", βλ. προσθήκη στη Discussion
|
|
agree |
transphy
: It is normal to say, 'as per the records of....'
23 hrs
|
Ευχαριστώ, πάντως η σωστή απόδοση θα πρέπει να είναι το "from the records", βλ. Discussion
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση και τα σχόλια."
Discussion
Η αγγλική διατύπωση:
A notary record filed three months after Edward died shows that his sons, John and Bernard sold Lot 19. (***From the records*** of Notary Louis Panet, #6712)
http://www.pbalkcom.com/valcartier/Biographies/Sweeney Famil...
Lease of 12 April 1861 from Louis Dechantal to William Henry Smith et al. Deed #6586 ***from the records*** of notary Joseph-Evariste-Odilon Labadie at Archives nationales du Québec.
http://northcountryundergroundrailroad.com/lake-champlain.ph...
***From the records*** of Notary Antoine Olivier Mayrand, 29 January 1892, Record Number 5581 (Original in French - Transcribed and translated by Gerald J. Neville)
http://www.newenglandballproject.com/g0/p595.htm
Concerning "per atti", I'll ask a fellow-translator who translates Italian.
Then the following was declared ***for my record***: (...)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/5565...
This certificate can be objected to within a mounth of notification. The protest must be submitted in writing or for the records to xxx.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/570...
Il contratto, stipulato il primo febbraio 1729 **per atti** del notaio Giovanni Antonio Abbatonio, ...
L'inventario delle robe e degli strumenti bellici conservati nei diversi ambienti della rocca, redatto **per atti** del notaio Pacifico Ferrara di Nicastro il 9 ottobre ...
testamento pubblico de' 5 di marzo 1857 **per atti** del notaio Giuseppe de Pasquale