Mar 24, 2015 15:42
9 yrs ago
5 viewers *
Greek term

των πράξεων

Greek to English Law/Patents Law (general)
as in, for example, "δυνάμει του υπ' αριθ. xxxx ειδικού πληρεξουσίου των πράξεων της συμβολαιογράφου Κέρκυρας xxx", "με το υπ΄αριθμόν XXX συμβόλαιο αγοράς των πράξεων της συμβολαιογράφου Κέρκυρας xxx", "συμβόλαιο δωρεάς εν ζωή επίσης των πράξεων της συμβολαιογράφου Κέρκυρας xxx".

Does it need to be translated?
Proposed translations (English)
3 +3 prepared by

Discussion

Andras Mohay (X) Mar 25, 2015:
των πράξεων = from the records Αρχαϊσμός. Ο συμβολαιογράφος τηρεί αρχείο πράξεων/records. Όταν το αρχείο τηρείται από το Κράτος, λέγεται Γενικά Αρχεία του Κράτους -- σχετικά πρόσφατος θεσμός.

Η αγγλική διατύπωση:

A notary record filed three months after Edward died shows that his sons, John and Bernard sold Lot 19. (***From the records*** of Notary Louis Panet, #6712)
http://www.pbalkcom.com/valcartier/Biographies/Sweeney Famil...

Lease of 12 April 1861 from Louis Dechantal to William Henry Smith et al. Deed #6586 ***from the records*** of notary Joseph-Evariste-Odilon Labadie at Archives nationales du Québec.
http://northcountryundergroundrailroad.com/lake-champlain.ph...

***From the records*** of Notary Antoine Olivier Mayrand, 29 January 1892, Record Number 5581 (Original in French - Transcribed and translated by Gerald J. Neville)
http://www.newenglandballproject.com/g0/p595.htm
Dylan Edwards (asker) Mar 25, 2015:
In many years I've never seen this "των πράξεων". Perhaps there is a local tendency to use this phrase.

Concerning "per atti", I'll ask a fellow-translator who translates Italian.
Andras Mohay (X) Mar 25, 2015:
per (gli) atti & for the records Όχι σε κάποια ξενόφερτη παράδοση: στην ιταλική... (της προ των Βαυάρων εποχής -- οι τελευταίοι ήταν οι ξενόφερτοι, οι Ιταλοί ήταν καλοί μαθητές των Ρωμαίων, των Βυζαντινών).

Then the following was declared ***for my record***: (...)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/5565...
This certificate can be objected to within a mounth of notification. The protest must be submitted in writing or for the records to xxx.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/570...
Nick Lingris Mar 25, 2015:
Ναι, είναι πολύ πιθανό να πατά πάνω σε κάποια ξενόφερτη παράδοση. Good guess!
Andras Mohay (X) Mar 25, 2015:
των πράξεων < per atti [del notaio NN] γλώσσα των... νοδάρων της Επτανήσου;

Il contratto, stipulato il primo febbraio 1729 **per atti** del notaio Giovanni Antonio Abbatonio, ...

L'inventario delle robe e degli strumenti bellici conservati nei diversi ambienti della rocca, redatto **per atti** del notaio Pacifico Ferrara di Nicastro il 9 ottobre ...

testamento pubblico de' 5 di marzo 1857 **per atti** del notaio Giuseppe de Pasquale
Nick Lingris Mar 25, 2015:
I still think that this is non-standard Greek, and quite unusual even if you add "εκ" ( http://tinyurl.com/qaxd8sy ). You can translate the examples as if "των πράξεων" was missing, using your favourite English linking verb, e.g. "drawn up by".
Dylan Edwards (asker) Mar 24, 2015:
Thank you. If it doesn't convey any information, I'll ignore it!
Nick Lingris Mar 24, 2015:
No, it's bad Greek. Even with an added "εκ" (εκ των πράξεων), it'd still be unusual.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

prepared by

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-24 18:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

Και ελληνοπρεπέστατο: από τις Πράξεις των Αποστόλων έως και τις πράξεις των συμβολαιογράφων.
Peer comment(s):

agree Peter Close
4 mins
Ευχαριστώ, Peter
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Καλημέρα Αντράς! I believe that the words "notarial deeds" should be added somewhere in there. Have a very nice day!
16 hrs
Yes, indeed, Nadia, and thank you :-) / Ίσως από το "per atti del...", βλ. προσθήκη στη Discussion
agree transphy : It is normal to say, 'as per the records of....'
23 hrs
Ευχαριστώ, πάντως η σωστή απόδοση θα πρέπει να είναι το "from the records", βλ. Discussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση και τα σχόλια."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search