Language Talks: A fireside chat on localization

Join us for Language Talks, a virtual panel discussion featuring leading localization managers from top global companies. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators and interpreters. Whether you’re a language professional or a translation buyer, gain valuable insights and strategies to enhance your localization efforts. Don’t miss this opportunity to learn from industry experts and connect with peers in the localization community.

Click for Full Participation

Glossary entry

Greek term or phrase:

ανώνυμη εταιρεία

English translation:

public limited company (UK)

Added to glossary by Philip Lees
Mar 21, 2009 15:08
15 yrs ago
24 viewers *
Greek term

ανώνυμη εταιρεία

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s)
Can this term be translated with "limited" or "limited company," or is it a Greek term(translation into Greek of the French "societe anonyme") which has no precise equivalent in English? I thought the latter was true, but a client just corrected me, recommending that I "search the Web" for translations of terms.
Proposed translations (English)
4 +10 public limited company
5 +2 Societe Anonyme
3 +1 S.A
Change log

Mar 26, 2009 08:39: Philip Lees Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Valentini Mellas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

public limited company

That's the closest equivalent in the UK. Abbreviated PLC or p.l.c. In the US it's much more complicated. See the wikipedia page for more.
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou
4 mins
agree Ivi Rocou : In Greece, its equivalent is "Societe Anonyme". ("International Dictionary of Finance", Penguin; and, Λεξικό Χρυσοβιτσιώτη).
24 mins
agree Sokratis VAVILIS
1 hr
agree nevipaul
1 hr
agree Ioanna Daskalopoulou : or publicly held company
1 hr
agree d_vachliot (X) : Έτσι λέγεται. Το societe anonyme δεν ισχύει εκτός κι αν μια συγκεκριμένη εταιρεία έχει δηλώσει τον εαυτό της ως societe anonyme.
2 hrs
agree olgaproz (X) : well, in this vein, you could say Limited Liability Company, typically refered to as an LLC or Inc. for Incorporated
10 hrs
agree Evi Prokopi (X)
14 hrs
agree Natalia Papasteriadou, LL.M
1 day 7 hrs
agree Antonia Keratsa
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, that clears up a lot for me."
+2
1 hr

Societe Anonyme

Greek civil law is closely related to French civil law so the term denoting exactly 'ανώνυμη εταιρεία' is 'Societe Anonyme'.
Peer comment(s):

agree Natalia Papasteriadou, LL.M : Χρησιμοποιούμε το societe anonyme συνήθως για να δώσουμε την κοντινότερη πιθανή απόδοση σε μία ηπειρωτική έννομη τάξη
1 day 5 hrs
Ευχαριστώ!
agree Marina Koutraki
4 days
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

S.A

όλες οι μεγάλες εταιρείες όπως Nestle, Renault Logitech κτλ χρησιμοποιούν αυτήν τη συντομογραφία που προέρχεται από το société anonyme εκτός κι αν θέλεις να το βάλεις ολόκληρο οπότε χρησιμοποιείς τον γαλλικό όρο.
Peer comment(s):

agree Marina Koutraki
2 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search