Glossary entry

German term or phrase:

Restschuldenbefreiung

Turkish translation:

Kalan borçlardan kurtulma

Added to glossary by Attila Azrak
Mar 21, 2014 10:41
10 yrs ago
German term

Restschuldenbefreiung

German to Turkish Law/Patents Law (general)
Kredibilite kapsamında iflas davası açılması aşamasında kalan borçların silinmesi anlamında Türkçe hukuki bir karşılığı var mı acaba?

Discussion

Dagdelen Mar 21, 2014:
acizlik vesikası öyleyse ancak, yine de zamanaşımı süreleri (Verjährungsfristen) bir şekilde söz konusu olmalı.
(imho)
Yusef Mar 21, 2014:
Sözkonusu zamanaşımı değil, 6 yıl ödeyebildiği kadar ödeyecek. Her şeyi düzgün yaparsa kalanı afedilecek.
Dagdelen Mar 21, 2014:
bizde 10 yıl ve 5 yıl (imho->yüzeysel bilgi) zamanaşımı süreleri

http://www.tesk.org.tr/tr/calisma/vergi/sirkuler/s15.html
10 Yıllık Zamanaşımı Süresi
5 Yıllık Zamanaşımı Süresi

Meraklısına:
http://hukuksalbakis.com/form/printthread.php?tid=206

http://tr.wikipedia.org/wiki/Zamanaşımı
Yusef Mar 21, 2014:
Bizde olmayan bir uygulama. Bir sürü koşulun yanı sıra, 6 yıl boyunce gelirinin haczedilebilir kısmını ödemesi, yani 6 boyunca alınacak nesi varsa alıryorlar, düzgün davranıp tüm kurallara uyması lazım.
Borçtan kurtulma davasının esası borcu inkar etme iddiasının doğru olmadığını alacaklının kanıtlayamamasına dayanır. Yani her hangi bir evrak, tanık vs olmayacak.

Proposed translations

26 mins
Selected

Kalan borçlardan kurtulma

Hukuk dilinde tam karşılığı bu şekildedir.
Note from asker:
Çok teşekkürler!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Türk hukuk dilinde de böyle geçtiği için ve aradığımın tam karşılığı olduğu için, bu kavramı kullanmak doğru olacaktır."
8 mins

iflas dışı konkordato

iflas dışı konkordato, iflasa tabi olsun veya olmasın, herhangi bir borçlunun yapmış olduğu konkordatodur. borçlu, iflasa tabi kişilerden ise, konkordatonun yapılmasıyla birlikte iflas etmekten kurtulur. bu nedenle, bu konkordatoya iflasa tabi borçlular açısından, iflası önleyici konkordato da denmektedir
Something went wrong...
+3
5 mins

Kalan borçtan muaf tutulma

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-03-21 10:48:43 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.hukuki.net/archive/index.php?t-107038.html
http://www.schuldnerberatung-hessen.de/infoblaetter/tuerkisc...
http://www.haberler.com/borclarinizdan-hemen-kurtulun-haberi...
http://cekmagdurlari.wordpress.com/2010/04/22/cek-magdurlari...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-03-21 10:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

TDK muafiyet:
Ar. ma¤fuviyyet

a. (mua:fiyet) Ayrı tutulma, kendisine uygulanmama.

...
Acizlik vesikası çıkartırlar hakkınızda. böylece kalan borçtan muaf olursunuz

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-03-21 10:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hukuki.net/archive/index.php?t-107038.html
Diğer linkleri gözden geçirin, çoğu Almanya'daki hukuk bürolarından.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-03-21 10:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Bence, muhasebe bilişim tekniği açısından şöyle yapılıyor:
"Kalan borç" silinmiyor, ancak kişi bu borcu ödemeden muaf hale getiriliyor ve bu kişinin bu borcu ki aslında muhasebeyi tutan şirket/devlet birimi (whatever) açısından bir alacak==> şüpheli alacak olarak kaydediliyor. Yani, hiçbir şey silinmiyor, yalnızca gariban muaf tutuluyor.
işleyişi için bkz.:

ŞÜPHELİ TİCARİ ALACAKLAR ve MUHASEBESİ

http://www.mevzuatdergisi.com/2003/03a/01.htm


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-03-21 11:00:35 GMT)
--------------------------------------------------


http://de.wikipedia.org/wiki/Zweifelhafte_Forderung
Note from asker:
Muafiyet borcun silinmesi anlamına gelmiyor sanırım. Sorduğum anlamda borç tümden siliniyor.
Sevgili Rasim Bey, gönderdiğiniz linklerden Hessen borçlular yardım derneğinin sitesinde Sizin yazdığınız gibi kullanılıyor, çeviri de Almanya'da kullanılmak üzere olduğundan bunu doğru olarak kabul ediyorum. Teşekkürler. ;o)
Peer comment(s):

agree Salih Ay (X)
3 hrs
Teşekkürler, Salih Bey
agree Haluk Erkan
3 days 22 mins
Teşekkürler
agree Kantürk
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search