German term
zu unserer Entlastung zurück
Proposed translations
İhtiyacımız olmadığı için şahsınıza ait belgeyi size geri gönderiyoruz
Hukuk açısından onlara gönderdiğiniz "Beleg" makbuz/fiş/belge her ne ise, gönderen kişinin mülkiyetindedir (=>Eigentumsrecht), bu belgeyi gönderen kişiye iade ederek bu yükten kurtuluyorlar (Entlastung).
Şurada güzel izah etmişler:
http://goo.gl/Q79o6K
Genel olarak:
https://goo.gl/0rQReG
Böylesi durumlarda Türkiye'de genellikle İhtiyacımız olmadığı için veya gerek duymadığımızdan kalıbı kullanılıyor.
neutral |
Yusef
: Hayal gücünüz tebrike şayan Rasim Bey
11 mins
|
agree |
Kalyoncu
: http://wortstark-uster.blogspot.com.tr/2015/03/die-floskel-d... :-)
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Kantürk
: ihtiyacımız kalmadığı için (de olabilir)
13 days
|
yükümlülüğümüzün ibrası amacıyla iade
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.5620b5e97be162.40774799
hesabımıza alacak kaydedilmek üzere (makbuzu size gönderiyoruz
--------------------------------------------------
Note added at 40 dakika (2015-10-16 08:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tersi; wir belasten Ihr Konto bei uns mit.... olurdu
disagree |
Kalyoncu
: Muhasebeyle alakası yok bunun.
1 hr
|
Ben size katılmıyorum, hele ibra ile (tüm ödemekle yükümlü olunan para ödenmiş) ibra genelde ayrılıklarda veya yasa gereği bilançosu her yıl ibra edilen şirket, kulüp gibi kurumlarda yapılır ve yükümlü olan değil (gen. müdür, başkan, hükümet) karşı tara
|
bize gerekmediğinden sizin saklamanız için iade
Sofern die Bestellnummer und das Bestelldatum auf der Rechnung fehlen, wird die Rechnung zu unserer Entlastung an Sie zurückgeschickt.
hre Bewerbungsunterlagen senden wir Ihnen hiermit zu unserer Entlastung zurück und wünschen Ihnen bei Ihrer weiteren Stellensuche viel Erfolg.
Yükümlülük gereği ilgili belgeyi geri gönderiyoruz.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2015-10-20 23:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
Epey geç olacak ancak diğer bir seçenek de şu olabilir:
"Fazla evrak yükünden kurtulmak amacıyla ilgili belgeyi iade ediyoruz."
Çünkü "entlasten" genelde "yükten kurtulmak" anlamında kullanılır ve sanırım burada bahsedilen "yükümlülük" değil; aslında bahsedilen, kurum bu belgeyi geri göndererek arşivleme yükünden kurtuluyor. Sanırım çeviri bu şekliyle en doğru hale gelir. Ancak her iki öneri de kullanılabilir, çünkü içerik olarak çeviri hatasına sebiyet vermiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2015-10-21 21:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Sebebiyet" tabii ki...
agree |
avicenna
: Evet, bu cümle daha uygun gibi. Belki "Yükümlülük gereği belgeyi iade ediyoruz", daha da güzel olurdu.
3 days 22 hrs
|
Katılıyorum, "Yükümlülük gereği ilgili belgeyi iade ediyoruz" daha düzgün.
|
|
agree |
Ahmet Yalcinkaya
4 days
|
Teşekkür ederim.
|
Discussion