Feb 15, 2002 18:12
22 yrs ago
1 viewer *
German term

dürchgängig, eingelassen,

Non-PRO German to Spanish Tech/Engineering Kfz
Sind keine durchgängigen Radabweisschienen an der Hebebühne vorhanden, so sind die eingelassenen Drehteller innen so zu überbrücken, dass sich die Abstandsvorrichtung auf der Überbrückung abstützen kann.
En caso de que la plataforma elevadora no disponga de barras deflectoras interconectadas, se deberán puentear los platos giratorios interiores empotrados de modo que el dispositivo distanciador pueda apoyarse en el puente.

Me podría decir alguien si la traducción es correcta? Me refiero sobre todo a los adjetivos durchgängig,
Proposed translations (Spanish)
4 +1 continuas, universales
4 pasante

Proposed translations

+1
9 mins

continuas, universales

vid. ref.
Peer comment(s):

agree Javier Munoz
2 mins
¡Gracias por tu amable apoyo, nuevamente!
Something went wrong...
1 hr

pasante

Vaya por delante que no entiendo el conjunto de la frase en alemán ni en español.:/ Una vez aclarado este detalle, "durchgängig" sí que sé que significa en general. Viene de "durchgehen" = "atravesar" y aplicado a unas barras quiere decir que estas barras atraviesan algo. Eso en castellano se suele expresar diciendo que es una barra, tornillo, etc. "pasante".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search