Glossary entry

German term or phrase:

VOBGM (Verordnung zur Ausgestaltung der Bildungsgänge und Schulformen der ...)

Spanish translation:

Reglamento sobre el plan de formación escolar y sobre la ordenación de la escuela primaria (Grundsch

Added to glossary by Montserrat Cipres Rallo
Jun 26, 2009 10:52
15 yrs ago
8 viewers *
German term

VOBGM (Verordnung zur Ausgestaltung der Bildungsgänge und Schulformen der ...)

German to Spanish Other Education / Pedagogy
Hallo, Ihr lieben!!

Kann mich bitte jemand helfen, diesen Satz (in einem Realschulzweig) ins Spanisch zu übersetzen: [Dem Zeugnis liegt die "Verordnung zur Ausgestaltung der Bildungsgänge und Schulformen der Grundstufe (Primarstufe) und der Mittelstufe (Sekundarstufe I) und der Abschlussprüfungen in der Mittelstufe (VOBGM)" VOM 20. März 2003 (ABl. S. 163) in der jeweils geltenden Fassung zugrunde]?? Toma ya!!!!

Ahí va mi primera versión, de la cual no estoy nada satisfecha:

[El presente certificado ha sido expedido en base a la edición vigente del “Decreto para la ordenación educativa y escolar de la escuela primaria (Educación Primaria) y del nivel medio (Nivel I de Educación Secundaria) y de los exámenes finales del nivel medio (VOBGM)” de fecha 20 de marzo de 2003 (Pág. 163 del Boletín Oficial)].

Tengo problemas para traducir "Bildungsgänge", sobre todo. Can anyone help me?? Danke sehr!
Change log

Jun 29, 2009 13:00: Montserrat Cipres Rallo Created KOG entry

Discussion

nahuelhuapi Jun 26, 2009:
se emplea como "formación educacional/educativa"
Teresa Mozo Jun 26, 2009:
Bildungsgang es formación (según el Pons)

Proposed translations

+1
59 mins
German term (edited): VOBGM (Verordnung zur Ausgestaltung der Bildungsgänge und Schul formen der ...)
Selected

Reglamento sobre el plan de formación escolar y sobre la ordenación de la escuela primaria (Grundsch

El término engloba a mi modo de ver dos conceptos:
Ausgestaltung der Bildungsgänge: plan de formación escolar
Ausgestaltung der Schulformen: ordenación de la escuela primaria (Grundschule).
Por tanto, yo traduciría englobando los dos conceptos: Reglamento sobre el plan de formación escolar y sobre la ordenación de la escuela primaria (Grundschule).

Espero que te sirva de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-06-26 11:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

VOBGM lo escribiría entre parentesis también, por ser el término original.
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanx!!!"
1 hr

Estatuto para la configuracion de las formaciones educativas y conformado de escuelas

es mi idea, pero hay muchas formas de expresarlo
Reference:

http://www.leo.org

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search