Glossary entry

German term or phrase:

einen festen Boden unter den Füßen haben

Spanish translation:

tener los pies sobre suelo firme

Added to glossary by Teresa Duran-Sanchez
Feb 14, 2002 17:59
22 yrs ago
German term

einen festen Boden unter den Füßen haben

Non-PRO German to Spanish Art/Literary sicolog�a
Sicherheit ist Ihnen wichtig. Auf jeden Fall einen festen Boden unter den Füßen haben.

(test)

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

estar (o tener los pies) sobre suelo firme

Nativa

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-14 18:05:34 (GMT)
--------------------------------------------------

o \"tener los pies bien puestos sobre la tierra\", aunque eso es más figurativo y quiere decir \"no tener pájaros en la cabeza\", ser realista y dejar de soñar despierto. Tú sabras cuál es el mejor contexto, guapetona...
Peer comment(s):

agree Juan Kriete
7 mins
agree Egmont
8 mins
agree Elena Pérez
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente. Gracias "chama", como decimos por estos lares (Caracas)"
12 mins

el contrario de perder fondo...

...o sea tener fondo a que atenerse, en la vida por ejemplo. Slaby Grossmann también lo dice en negativo: 'perder pie o los estribos' por 'den Boden unter den Füßen verlieren'. En el sentido de tu pregunta hasta podría ser 'no querer arriesgarse'.
A veces se utiliza también en un sentido muy directo, cuando uno desembarca de un barco es típico exclamar: 'por fin tengo tierra firme bajo los pies' - 'endlich wieder festen Boden unter den Füßen'....
Something went wrong...
17 mins

pisar un terreno firme

Así lo diría yo.
Something went wrong...
1 hr

pisar sobre suelo firme / sobre seguro

Allá van mis dos propuestas:
"Para usted la seguridad es importante, en cualquier caso, poder pisar sobre suelo firme/ sobre seguro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search