Glossary entry

German term or phrase:

helle Hautkrebsformen

Russian translation:

немеланомные злокачественные опухоли кожи

Added to glossary by vera12191
Aug 26, 2009 20:54
14 yrs ago
German term

helle Hautkrebsformen

German to Russian Medical Medical (general) Кожные болезни
Das Spinaliom gehört zu den hellen Hautkrebsformen.

Discussion

vera12191 (asker) Aug 28, 2009:
@ Максим. Спасибо за помощь! Искренне благодарю за помощь. Лишнее доказательство тому, что специальные переводы требуют вычитки редактором-специалистом.
Maksym Nevzorov Aug 27, 2009:
Касательно термина "рак" в русском языке Коллеги, прошу быть осторожнее с термином "рак" в русском языке. В онкологическом контексте в русском языке этот термин означает только эпителиальные злокачественные новообразования. Называть раком любое злокачественное новообразование считается неграмотным. Поэтому английское "cancer" (и, подозреваю, немецкое Krebs) не следует всегда и везде переводить как "рак". Пользуйтесь более точно соответствующими им терминами - "злокачественное новообразование", "злокачественная опухоль".
vera12191 (asker) Aug 27, 2009:
@ Larissa Ershova Назовите хотя бы один источник, пожалуйста.
Jarema Aug 27, 2009:
Я только сейчас обратил внимание на Ваш намек. :-) Английский язык или латынь действительнов в таких случаях помогают. Если не лениться. Светлый рак кожи возник только из-за лени, как мне кажется.
vera12191 (asker) Aug 27, 2009:
Термин vs. калька Кальки нужны, если хорошо "ложатся" на язык, не вызывают нежелательных ассоциаций и не имеют адекватного перевода (устоявшейся реалии) в целевом языке.
Я задала тот же вопрос в немецко-английской паре. Первая дама без намека с моей стороны дала вариант "немеланомный рак", а вторая - именно тот калькированный термин, который насторожил меня в английском переводе документа, над которым я работаю. Вряд ли нужно придумывать кальки для уже существующих русских научных терминов. Кроме пары локализировынных сайтов немецких дерматологических клиник этого выражение ни в научной, ни в популярной литературе на русском и английском я не обнаружила.
Jarema Aug 27, 2009:
Термин - нетермин А я бы не стал плодить неправильный перевод при наличии однозначного термина. Поэтому и предлагаю "немеланомный" с достаточным, как мне кажется, обоснованием.
Feinstein Aug 27, 2009:
Да, калька. Кто превратил это слово в ругательное?
На мой взгляд, лучше скалькировать выражение, широко и уверенно применяемое в немецкоязычном пространстве, чем употребить малоэстетичное "немеланомные виды". Кстати, на русском я другого объединяющего термина не встретил.
А каково мнение заказчика?
vera12191 (asker) Aug 27, 2009:
Калька? Источник ЭРИХ-ЛЕКСЕР-КЛИНИКА Фрайбург не показался мне убедительным, уж слишком ленивый и беспомощный терминологически, фразеологически и синтаксически перевод. Руководство клиники заказало переработку страницы. В литературе на русском и английском я встречала "меланомные" и "немеланомные" виды рака.

Proposed translations

17 hrs
Selected

немеланомный рак кожи

немеланомный рак кожи
или
Немеланомное раковое образование кожи.
Опять помогает английский.

А если пишут schwarz, то это меланомный.

Die drei am häufigsten auftretenden Arten an Hautkrebs sind Melanome, Basalzellkarzinome (BCC, für engl. basal cell carcinoma) und Plattenepithelkarzinome (SCC, für engl. squamous cell carcinoma). BCC und SCC werden auch als heller Hautkrebs bezeichnet (NMSC, für engl. non-melanoma skin cancer).




--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-08-27 14:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

То есть в Вашем варианте можно написать и немеланомные формы рака кожи или
немеланомные формы раковых образований кожи.

Я еще встречал перевод "непигметный" рак кожи. Но тут никакой гарантии дать не могу.

http://da-med.ru/diseases/cat-74/d-635/
Существует два основных вида немеланомного рака кожи:

Еще можно раковые (ново)образования кожи немеланомного характера. тут уж более или менее по вкусу. Главное. что дорожка от hell до немеланомного прослеживается однозначно.



Peer comment(s):

neutral Maksym Nevzorov : Такой термин неграмотен, поскольку меланома не является раком. Лучше "немеланомные злокачественные опухоли кожи". \\ См. мое пояснение в Discussion. В оригинале есть указание на "злокачественные новообразования", но не на "рак".
4 hrs
Вы хотите сказать, что в оригинале отсутствует слово рак? Перевод должен быть адекватным. Кроме того, в очень многих медицинских источниках вполне благополучно пишут немелатомный рак. Обратите также внимание на то, что я не написал "мелатомный рак".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Юрий! Рада, что наши позиции совпали, а если учесть неоценимую помощь Максима... "
+1
37 mins

Светлый рак кожи

Или виды светлого рака кожи.
Выражение *светлые формы рака* не встречается

Консультация по свето- и солнцезащите в Германии - ЭРИХ-ЛЕКСЕР-КЛИНИКА Фрайбург
Здесь может быть обнаружен и подвергнут лечению как т.н. светлый рак кожи (Базалиома и Спиналиома), так и известный «чёрный» рак кожи (Меланома) и их предвестники (н.п. актинические кератозы, диспластические родинки).
www.lexerklinik.de/ru/dermatologie/licht-und-sonnenschutz.h...


Praxisklinik - Фотодинамическая терапия
Светлый рак кожи (базалиома, спиналиома) представляет собой наиболее часто всречающуюся форму рака у человека, заболеваемость которым за последние 10 лет ...
www.praxisklinik-starnberg.de/.../Photodyn.html



--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-26 23:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ниже привожу заголовок предлагаемой пациентам Праксисклиник брошюры на немецком:

Photodynamische Therapie
bei Hellem Hautkrebs und seinen Frühformen

Так что переводы вполне адекватные.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-08-26 23:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

(Странно, что одна из клиник рекламирует свои достижения в онкологии только на иностранном языке. Местным товарищам предлагают только эстетико-пластическую хирургию...)
Peer comment(s):

neutral Nadiya Kyrylenko : Смущает то, что примеры - переведенные с немецкого интернет-страницы/// похоже, я не совсем ясно выразилась. Смущает то, что на русскоязычных сайтах (или в домене .RU) Ваш вариант перевода мне не удалось найти.
18 mins
Надежда, спасибо. Я поначалу тоже смутился, но Вы побудили меня найти убедительный оригинал - см. примечание к пояснению
agree Viktor Boldt
10 hrs
Спасибо! Минут 40 назад уже отправил блогодарность, но она до сих пор не всплыла.
agree Larissa Ershova : Да, именно так называется, поверьте человеку, имеющему дело с онкологией уже год
17 hrs
Cпасибо!
disagree Maksym Nevzorov : Крайне редкий и неточный термин.
20 hrs
Вы правы! Это как с демократией: дерьмо, но лучшего никто не придумал.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search