Glossary entry (derived from question below)
Jul 1, 2013 09:51
11 yrs ago
German term
verstärkend
German to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hier hatte ich eigentlich erwartet, dass Sie Ihren Zugang zum Markt verstärkend mit einbringen in die Zusammenarbeit.
Предложение как в оригинале. Может, ошибка какая? В конце какой-то набор слов, кажется. Можете помочь разобраться?
Предложение как в оригинале. Может, ошибка какая? В конце какой-то набор слов, кажется. Можете помочь разобраться?
Proposed translations
(Russian)
3 | см. | Max Chernov |
4 +1 | порядок слов неправильный | erika rubinstein |
4 | еще больше укрепит наше сотрудничество | Auto |
Change log
Jul 6, 2013 06:52: Max Chernov Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
см.
Я ожидал, собственно, что Вы усиленно привнесёте в сотрудичество Ваш собственный подход к рынку.
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2013-07-01 10:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ваш личный, персональный подход. Чтоб не повторяться...
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2013-07-01 10:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ваш личный, персональный подход. Чтоб не повторяться...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю!"
15 mins
еще больше укрепит наше сотрудничество
+1
6 mins
порядок слов неправильный
надо: dass Sie Ihren Zugang zum Markt verstärkend mit in die Zusammenarbeit einbringen .
с вашим доступом к рынку вы принесете пользу нашему сотрудничеству
приблизительно так, вариантов много
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2013-07-01 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
@Max
В немецком языке в придаточном предложении глагол должен стоять на последнем месте!
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2013-07-01 10:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
Вы же сами спросили!
И аскер, кстати, тоже...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2013-07-01 10:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
Не понимаю ваш комментарий...
Здесь ошибка и все. Об этом и спросил аскер.
с вашим доступом к рынку вы принесете пользу нашему сотрудничеству
приблизительно так, вариантов много
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2013-07-01 10:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
@Max
В немецком языке в придаточном предложении глагол должен стоять на последнем месте!
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2013-07-01 10:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
Вы же сами спросили!
И аскер, кстати, тоже...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2013-07-01 10:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
Не понимаю ваш комментарий...
Здесь ошибка и все. Об этом и спросил аскер.
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: Я, конечно, тоже не идеальный вариант предложил, но аскера прежде всего перевод интересует. Остальное в меньшей степени.
5 mins
|
agree |
Yuri Dubrov
: в принципе согласен, но с добавлением verstärkend /в усиленном объеме /
39 mins
|
Something went wrong...