May 10, 2002 16:13
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Chargenvorlauf
German to Polish
Tech/Engineering
QC <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">
Wird ein Chargenvorlauf verlangt, ist das in den Bestellunterlagen des Bestellers vermerkt.
Proposed translations
(Polish)
2 | egzemplarze wzorcowe partii | Jerzy Czopik |
1 | ??? | Uwe Kirmse |
Proposed translations
1 hr
Selected
egzemplarze wzorcowe partii
Mogę tylko zgadywać. Popieram Uwego - więcej kontekstu rozwiałoby cały szereg wątpliwości.
Vorlauf ogólnie to np. dopływ, przedbiegi, przedgon itp. Tu sugeruję się resztą zdania - "jeżeli wymagana jest partia przed właściwą partią".
Inna propozycja "partia przedseryjna",
"partia przedprodukcyjna".
Vorlauf ogólnie to np. dopływ, przedbiegi, przedgon itp. Tu sugeruję się resztą zdania - "jeżeli wymagana jest partia przed właściwą partią".
Inna propozycja "partia przedseryjna",
"partia przedprodukcyjna".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje serdecznieza podpowiedzi. W dokumentach ISO jest pojecie partii wstepnej, ktora wykonuje sie przed podjeciem produkcji seryjnej i ktora sluzy do sprawdzenia wiarygodnosci wytworcy, moze takie termin bedzie dobry?
Pozdrowienia.
KK"
4 hrs
???
Nawet kontekst niewiele pomógł. Ale może jednak przedstawię, co znalazłem, może coś tam pomoże:
>>>>>>>>>>>>>>>
link nr 1:
Charge
Produktionsplanung Prozeßindustrie (PP−PI)
Menge eines Stoffes, die in einem bestimmten Herstellungsgang gefertigt wird.
Das wesentliche Attribut einer Charge ist ihre Homogenität. Ein Fertigungslos kann aus einer oder aus mehreren
Chargen bestehen.
>>>>>>>>>>>>
Na niektórych stronach niemieckich natomiast traktuje się Fertigungslos i Charge jako synonimy.
>>>>>>>>>>>>>
Z rezultatów szukania na onecie, hasło "Fertigungslos":
(ang.) production batch, production lot, production batch quantity (niem.) Fertigungslos - partia produkcyjna -
Liczba sztuk danego wyrobu wytwarzana bez przerwy (nie licząc zwykłych przerw w pracy).
>>>>>>>>>>>>>>>>>
Nie jestem pewien, jak przetłumaczyć Charge, może partia obróbcza (link nr 2)?
Vorlauf oznacza jakieś wyprzedzenie, może wytwarzanie danej "Charge", zanim powinna być wytwarzana planowo?
To wszystko nie moja działka i zgaduję. Zresztą link nr 2 jest dość ciekawy, niestety tylko po polsku. Jak wynika z rezultatu onetu, do niedawna musieli mieć też tłumaczenia ang. i niem. :-(
Mam nadzieję, że nie wprowadziłem większego zamieszania :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------
wg linku nr 2 definicja partii obróbczej:
Określona ilość wyrobów produkowana równocześnie.
To jest chyba Charge wg powyższej definicji.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------
A jak sobie przeczytam to wszystko jeszcze raz, zastanawiam się, czynie może to być \"wcześniejsze/przedwczesne wytwarzanie partii obróbczej\" wzgl. \"wytw. p. obr. z wyprzedzeniem\".
>>>>>>>>>>>>>>>
link nr 1:
Charge
Produktionsplanung Prozeßindustrie (PP−PI)
Menge eines Stoffes, die in einem bestimmten Herstellungsgang gefertigt wird.
Das wesentliche Attribut einer Charge ist ihre Homogenität. Ein Fertigungslos kann aus einer oder aus mehreren
Chargen bestehen.
>>>>>>>>>>>>
Na niektórych stronach niemieckich natomiast traktuje się Fertigungslos i Charge jako synonimy.
>>>>>>>>>>>>>
Z rezultatów szukania na onecie, hasło "Fertigungslos":
(ang.) production batch, production lot, production batch quantity (niem.) Fertigungslos - partia produkcyjna -
Liczba sztuk danego wyrobu wytwarzana bez przerwy (nie licząc zwykłych przerw w pracy).
>>>>>>>>>>>>>>>>>
Nie jestem pewien, jak przetłumaczyć Charge, może partia obróbcza (link nr 2)?
Vorlauf oznacza jakieś wyprzedzenie, może wytwarzanie danej "Charge", zanim powinna być wytwarzana planowo?
To wszystko nie moja działka i zgaduję. Zresztą link nr 2 jest dość ciekawy, niestety tylko po polsku. Jak wynika z rezultatu onetu, do niedawna musieli mieć też tłumaczenia ang. i niem. :-(
Mam nadzieję, że nie wprowadziłem większego zamieszania :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------
wg linku nr 2 definicja partii obróbczej:
Określona ilość wyrobów produkowana równocześnie.
To jest chyba Charge wg powyższej definicji.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 21:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------
A jak sobie przeczytam to wszystko jeszcze raz, zastanawiam się, czynie może to być \"wcześniejsze/przedwczesne wytwarzanie partii obróbczej\" wzgl. \"wytw. p. obr. z wyprzedzeniem\".
Reference:
http://help.sap.com/print46b/de/data/de/pdf/Glossar/glossary_c.pdf
http://www.logistyka.net.pl/logistyka/topics/terminologia/index.html
Peer comment(s):
neutral |
Dariusz Kozłowski
: podczas prac monta¿owych w BDF-Beiersdorf-Lechia w Poznaniu spotka³em siê w zak³adowym ¿argonie, równie¿ kadry in¿ynierskiej, z okreœ³eniem "szar¿a" produktu, a chodzi³o o partiê produktu, nie s¹dzê, by to znaczenie by³o bardziej rozpowszechnione...
51 mins
|
Discussion
Alle ermittelten Me�- und Pr�fergebnisse und Proze�daten m�ssen definierten Chargen- und Fertigungslosen eindeutig zuzuordnen sein. Die Produkte sind chargen- und fertigungsgetrennt anzuliefern. Wird ein Chargenvorlauf verlangt, ist das in den Bestellunterlagen des Bestellers vermerkt. Das Vermischen von Chargen- und Fertigungslosen ist unzul�ssig. Die Kennzeichnung des Fertigungsloses und der Charge ist auf den Beh�ltnissen und den Lieferpapieren auszuwei-sen.
Moze pomoze