Apr 26, 2005 10:04
20 yrs ago
33 viewers *
German term
geringfügig Beschäftigter
German to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ze statystyki urzedu pracy: rozróznienie pomiedzy: Vollzeitbeschäftigte - Teilzeitbeschäftigte - i wlasnie "geringfügig Beschäftigte"
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | ten termin nie ma polskiego odpowiednika, |
Andrzej Lejman
![]() |
3 -1 | pracownik wykonujący prace dorywcze |
Ryszard Jahn
![]() |
Proposed translations
+2
8 mins
German term (edited):
geringf�gig Besch�ftigter
Selected
ten termin nie ma polskiego odpowiednika,
bo taki rodzaj zatrudnienia w Polsce nie istnieje. Kiedyś było to ileś tam godzin tygodniowo i chyba 512 DM miesięcznie; teraz nie wiem.
Proponuję "zatrudnienie w niewielkim wymiarze czasu pracy" i stosowny komentarz.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Srodkowa linijka nie wiem, skąd się wzięła...
Proponuję "zatrudnienie w niewielkim wymiarze czasu pracy" i stosowny komentarz.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Srodkowa linijka nie wiem, skąd się wzięła...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Poszlo "zatrudnienie w niewielkim wymiarze czasu" oraz "stosowny komentarz" :) Dziekuje!"
-1
7 mins
German term (edited):
geringf�gig Besch�ftigter
pracownik wykonujący prace dorywcze
w PL nie prowadzi się dokładnego rozróżnienia
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Lejman
: to nie jest praca dorywcza, ale stała, w niewielkim wymiarze godzin
0 min
|
Something went wrong...