Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...
Italian translation:
vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino
Added to glossary by
Mariastella Gambardella (X)
Dec 14, 2013 12:31
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...
German to Italian
Other
Slang
Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...
Devo trovare un corrispondente italiano di questo proverbio. Esso si colloca all'interno di una traduzione che spiega il significato del proverbio. Grazie in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino
una proposta!
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-12-15 10:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: sei uno zerbino....
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-12-15 22:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
Pensata notturna: bevi vino dopo birra e stai una meraviglia, bevi birra dopo vino e hai male al pancino. E variazioni... Notte.
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-12-15 10:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: sei uno zerbino....
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-12-15 22:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
Pensata notturna: bevi vino dopo birra e stai una meraviglia, bevi birra dopo vino e hai male al pancino. E variazioni... Notte.
Peer comment(s):
agree |
Inter-Tra
: invertirei ordine, ma è direzione giusta. Per una parte ci sono anche io, preferirei un verbo solo: 'birra dopo vino sbaraglia', manca rima con vino.
10 mins
|
grazie, perà "birra dopo vino sbaraglia" non fa rima.... il punto è trovare la rima :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Danila. Ho optato per questa soluzione non essendoci un corrispondente certo in italiano"
22 hrs
birra dopo vino sbaraglia, vino dopo birra non atterra
questa è la mia di soluzione con le relative assonanze.
ovvero per ORECCHIO a uguaglianza di suono non corrisponde uguaglianza scritta.
Preso in prestito 'terra' di Danila.
ovvero per ORECCHIO a uguaglianza di suono non corrisponde uguaglianza scritta.
Preso in prestito 'terra' di Danila.
1 hr
Birra dopo vino: no. Vino dopo birra: si
è una filastrocca per ricordarsi che l'alcool va assunto a gradazione crescente.
Parole sante.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-12-15 20:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
è comunque un detto che conferma quanto tutti sanno: si deve bere gli alcoolici partendo dalla gradazione più bassa. Non credo sia necessario ricreare una rima, ma lasciare una frase chiara.
Parole sante.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-12-15 20:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
è comunque un detto che conferma quanto tutti sanno: si deve bere gli alcoolici partendo dalla gradazione più bassa. Non credo sia necessario ricreare una rima, ma lasciare una frase chiara.
Reference comments
2 hrs
Reference:
spiegazione proverbio per capire l'insegnamento
in inglese dovrebbe esser l'esatto contrario, ci inserisci se possibile tutta spiegazione del proverbio?
Beer before wine you'll feel fine; wine before beer you'll feel queer
Wine on beer give good cheer; beer on wine you'll repine
Beer before wine you'll feel fine; wine before beer you'll feel queer
Wine on beer give good cheer; beer on wine you'll repine
Discussion