Apr 22, 2010 10:09
14 yrs ago
German term

bei Zustand nach operativem femoralis

German to Italian Medical Medical: Cardiology
Ciao,si tratta di un referto medico di un paziente e questa frase fa parte dell'eisto degli esami.
La frase completa è: Narbe in der rechten Leiste *bei Zustand nach operativem femoralis*.
Pregressa operazione al fermore?

Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 Esito post-intervento sul femore

Discussion

eva maria bettin Apr 22, 2010:
Gabriele- meine schreibt nie welche! Aber ich glaube, dass ich mit mit meiner Antwort auf dem voellig falschen Gebiet liege. Arterie und inguinal passt- Femur und evtl Protesen mit sonstigen Narben doch wohl nicht. Ziehe meine Antwort also zurueck- denn Unsinn, auch ungewollten, will ich ja nun nicht schreiben- oder soll ich sie lassen, damit andere nicht in dasselbe Loch fallen?
Entscheidung gefallen (meine): dann wissen die Naechsten welchen Pfad sie nicht einschlagen sollen- auch das kann eine Hilfe sein
Gabriele Metzler Apr 22, 2010:
Ich glaube, damit ist der chirurgische Eingriff bei Verschluss eines Blutgefàss gemeint, der arteria femoralis. (Sorry, aber meine Tastatur, die ich heute benutze schreibt keine Umlaute)

Proposed translations

1 hr
Selected

Esito post-intervento sul femore

se poi la vogliono fare proprio pomposa: esito cicratiziale post...
anche pregresso va benissimo, anzi è ancora più in questa tonalità.

L'unica cosa che mi lascia un pò perplessa- ma non sono un chirurgo: intervengono dall'inguine per operare un femore? Non sarebbe piuttosto "cicatrice sul quadrante esterno (alto) per intervento sul femore?

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-04-22 12:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Naah! lo so bene dove sta l'inguine, anche senza google. un intervento sul femore - in quanot a osso- non può essere,. cosa manca alla domanda?

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-04-22 12:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Naah. io so bene dove sta l'inguine. da lì non ci fanno gli interventi sul femore... cosa manca alla domanda?
Note from asker:
Credo si tratti dell'arteria femorale anche se qui non è esplicitato. In altri punti è indicato a. femoralis, qui no, ma mi pare ragionevole dedurre che sempre di arteria si tratti. Intanto grazie per la conferma della mia ipotesi!
Eva Maria, non ho capito gli addenda...non c'erano dubbi sulla posizione dell'inguine. Forse mi sono persa delle parti nello scambio di messaggi...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! La traduzione corretta era "Esito post-intervento su arteria femorale". "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search