Glossary entry

German term or phrase:

Kundenverbindlichkeit

Italian translation:

impegno nei confronti della clientela

Added to glossary by Rosanna Saraceno
Sep 23, 2013 07:47
10 yrs ago
3 viewers *
German term

Verbindlichkeit

German to Italian Marketing Marketing
Si tratta di una sorta di guida operativa per agenti di un tour operator:

"Erfolgreich sind wir nur, wenn wir den Wert unserer Dienstleistungen erkennen und diesen dem Kunden selbstbewusst kommunizieren.
Ziel ist, dass der Kunde diesen Mehrwert anerkennt und honoriert.
Das Beratungshonorar ist eine wichtige Einnahmequelle.
Wir verringern Leerläufe und steigern dadurch unsere Effizienz.
Wir erreichen eine höhere Abschlussrate beim Erstkundenkontakt.
Wir steigern die Kundenbindung / ***Kundenverbindlichkeit***

Kundenbindung = fidelizzazione della clientela
Cosa posso usare per "Kundenverbindlichkeit"?

Grazie mille!
Change log

Sep 25, 2013 10:19: Rosanna Saraceno changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/575956">Rosanna Saraceno's</a> old entry - "Kundenverbindlichkeit"" to ""impegno nei confronti della clientela""

Discussion

Danila Moro Sep 23, 2013:
anche qui il senso sembra quello Für uns bedeutet Kundenverbindlichkeit auch, dem Kunden qualifiziertes und engagiertes Personal zu garantieren.

http://www.donbricolage.com/de/empresa/rrhh
Katia DG Sep 23, 2013:
Domanda Io tenderei a escludere fidelizzazione perché, abbinato a Kundenbindung, sarebbe una ripetizione e anche perché non trovo riscontri in rete.
Mi citate degli esempi?
Katia DG Sep 23, 2013:
Un altro esempio: Im Vordergrund stehen bei uns immer eine hohe und gleichbleibende Qualität sowie die Zuverlässigkeit unserer Lieferanten, denn nur dann können wir unserer Kunden-Verbindlichkeit in dem Maße nachkommen wie wir uns das vorstellen.
http://www.schwabe-sra.de/de/produkte/
Katia DG Sep 23, 2013:
Kundenverbindlichkeit spesso viene usato come sinonimo di Kundenaußenstände (in poche parole, ciò che il cliente deve al venditore, e che non ha ancora pagato).
Vedi qui, ad esempio:
http://books.google.de/books?id=FbAiAAAAQBAJ&pg=PA626&lpg=PA...

Ma questa accezione non si inserisce bene nel contesto.

D'altra parte, ho anche trovato questo esempio, in cui Kundenverbindlichkeit sembra indicare una sorta di impegno nei confronti del cliente (l'impegno a soddisfare le sue aspettative, o comunque a fornire il servizio promesso):

Dass hier bei der Koordinierung etwas schief gelaufen ist, kann man evtl. noch verstehen, dass aber meine entsprechenden Reklamationen bei Grafs-Reisen trotz mehrfacher Aufforderung absolut keine Stellungnahmen auslösten, dokumentiert eine absolut unzulängliche Kundenverbindlichkeit.
fonte: http://reisen.ciao.de/Grafs_Reisen_Busreisen__Test_8544122

Rosanna Saraceno (asker) Sep 23, 2013:
chiedo scusa... il termine per cui chiedevo aiuto è "Kundenverbindlichkeit", non "Verbindlichkeit"....

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

impegno nei confronti della clientela

o qualcosa che vada in questa direzione
(vedi discussione)
Peer comment(s):

agree Danila Moro : mi sa che hai ragione, è l'impegno, la responsabilità dell'azienda nei confronti dei clienti
3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

incentivare la fedeltà della clientela

una proposta
Peer comment(s):

agree Pierantonio Paulon
8 mins
Grazie :O)
agree Virna Bazzo
3 hrs
Grazie :0)
Something went wrong...
+1
8 mins

fidelizzabilità

È sicuramente un neologismo e altrettanto sicuramente a molti farà storcere il naso, ma si potrebbe utilizzare accostato a fidelizzazione. Ti invio un link, le occorrenze per "fidelizzabile" non mancano.
Peer comment(s):

agree Francesca Del
1 day 22 mins
Something went wrong...
22 mins

attaccamento della clientela

l
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search