German term
zum Konzern gehoerige Gesellschaft
si parla di un grande gruppo industriale.
Posso optare per società associata, consociata, partecipata, o controllata, al posto di società appartenente al gruppo che non rispecchia l'ampio uso terminologico caratteristico del testo di partenza? Vi ringrazio per il vostro parere
5 +3 | Società appartenente al Gruppo | Marina Murrau |
1 | società affiliate | Francesco Sosto |
Non-PRO (1): Christel Zipfel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Società appartenente al Gruppo
Il Corriere della Sera è una testata giornalistica facente parte del Gruppo RCS
società affiliate
Se leggi la spiegazione 2 del link che ti sto per inviare nei riferimenti web, esso indica "Gesellschaft, die zu einem Konzern gehört [Jura]"
Se provi ad inserire questa parola composta traducendola dal tedesco all'inglese ti verrà tradotta come "corporate affiliate".
Se, poi dall'inglese traduci affiliate in italiano, ti verrà data come traduzione "società affiliate"
spero che quest'indicazione ti possa aiutare...a presto!
http://www.enzyklo.de/Begriff/Konzerngesellschaft
http://en.bab.la/dictionary/german-english/konzerngesellschaft
grazie mille! |
Something went wrong...