Feb 26, 2012 16:26
12 yrs ago
5 viewers *
German term

zum Konzern gehoerige Gesellschaft

German to Italian Bus/Financial Finance (general)
zum Konzern gehoerige Gesellschaft
si parla di un grande gruppo industriale.
Posso optare per società associata, consociata, partecipata, o controllata, al posto di società appartenente al gruppo che non rispecchia l'ampio uso terminologico caratteristico del testo di partenza? Vi ringrazio per il vostro parere
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christel Zipfel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

Società appartenente al Gruppo

Trattasi di un Gruppo di varie società, di solito raggruppate sotto una Holding.
Example sentence:

Il Corriere della Sera è una testata giornalistica facente parte del Gruppo RCS

Peer comment(s):

agree smarinella : http://www.admin.ch/ch/i/rs/641_101/a16a.html - meglio scrivere gruppo minuscolo
47 mins
Grazie: effettivamente in italiano è più diffuso Società del Gruppo...
agree Monica Cirinna : scriverei così, anche per rimanere üiù vicina al testo di partenza
51 mins
agree Sandra Gallmann
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins

società affiliate

esiste proprio un termine in tedesco: Konzerngesellschaft che viene tradotto proprio come società affiliate

Se leggi la spiegazione 2 del link che ti sto per inviare nei riferimenti web, esso indica "Gesellschaft, die zu einem Konzern gehört [Jura]"
Se provi ad inserire questa parola composta traducendola dal tedesco all'inglese ti verrà tradotta come "corporate affiliate".
Se, poi dall'inglese traduci affiliate in italiano, ti verrà data come traduzione "società affiliate"
spero che quest'indicazione ti possa aiutare...a presto!
Note from asker:
grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search