Mar 25, 2013 13:52
12 yrs ago
3 viewers *
German term
Spitz- und Schlitzarbeiten
German to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bando di gara
Die Abarbeitung der einzelnen Arbeitsschritte erfolgt stets von unten nach oben; begonnen wird mit den ***Spitz- und Schlitzarbeiten***, dann folgen die Rohinstallationen HLS-, Elektriker-, die Ausgleichs- und Dämmarbeiten der Böden, die Trockenbauarbeiten, die Ausführung der Estriche und Verputzarbeiten, die Fliesenlegerarbeiten, die Schlosserarbeiten (Geländer usw.), die Maler- und Tischlerarbeiten (Innentüren usw.), die Feininstallationen Elektriker und HLS und die Endmontage der Aufzüge.
grazie
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | assistenze murarie |
Christel Zipfel
![]() |
3 | lavori di finitura e taglio |
AP-Translat
![]() |
Proposed translations
1 day 55 mins
Selected
assistenze murarie
o assistenza muraria.
Vedi discussione.
Vedi discussione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille Christel!"
6 hrs
lavori di finitura e taglio
Vedi 'Spitzarbeit' già tradotto in proz.com con 'lavoro di dettaglio/fino'. Direi meglio lavori di finittura, mentre Schlitzarbeiten sembra riferirsi a lavori di canaline oer la posa di tubi e cavi.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-03-26 08:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
Tatsächlich handelt es sich um regionale Umgangssprache.
Vielleicht spielt da eine Rolle die Alliteration: Spits/Schlitz, die Bedeutung ist aber möglicherweise: Ausbauarbeiten/Feinarbeit also nur 'lavori di finitura'
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2013-03-26 15:13:56 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda il rif. Web: http://www.elektro-romann.ch/installation.html
Effettivamente si tratta di un'espressione tecnica regionale svizzera.
Qui gli Spitz- und Schlitzarbeiten seguono la posa di tubi dell'impianto elettrico e precedono l'introduzione dei cavi (ben due volte). Quindi dire "finitura".
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-03-26 08:34:15 GMT)
--------------------------------------------------
Tatsächlich handelt es sich um regionale Umgangssprache.
Vielleicht spielt da eine Rolle die Alliteration: Spits/Schlitz, die Bedeutung ist aber möglicherweise: Ausbauarbeiten/Feinarbeit also nur 'lavori di finitura'
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2013-03-26 15:13:56 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda il rif. Web: http://www.elektro-romann.ch/installation.html
Effettivamente si tratta di un'espressione tecnica regionale svizzera.
Qui gli Spitz- und Schlitzarbeiten seguono la posa di tubi dell'impianto elettrico e precedono l'introduzione dei cavi (ben due volte). Quindi dire "finitura".
Reference:
http://ita.proz.com/kudoz/german_to_italian/it_information_technology/1242093-spitzarbeit.html
Discussion