Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
durch lange Offenzeiten
Italian translation:
grazie al lungo tempo aperto
Added to glossary by
Mario Altare
Jun 13, 2009 07:16
15 yrs ago
2 viewers *
German term
durch lange Offenzeiten
German to Italian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Velature per legno
XXX
Schützend. Mit patentiertem 2-Phasen-UV-Schutz.
■ extrem wirksamer 2-Phasen-UV-Schutz durch spezielle
Bindemittel-Kombination
■ hoher Witterungs- und Feuchtigkeitsschutz
■ wirtschaftliches und sicheres Ein-Topf-System
(Grund-, Zwischen- und Schlussbeschichtung für Holzbauteile)
■ leicht und ansatzfrei zu verarbeiten ** durch lange Offenzeiten **
■ biozidfrei, innen und außen einsetzbar
■ gutes Penetrationsvermögen für natürlichen
Holzcharakter
■ wasserdampfdurchlässig
Schützend. Mit patentiertem 2-Phasen-UV-Schutz.
■ extrem wirksamer 2-Phasen-UV-Schutz durch spezielle
Bindemittel-Kombination
■ hoher Witterungs- und Feuchtigkeitsschutz
■ wirtschaftliches und sicheres Ein-Topf-System
(Grund-, Zwischen- und Schlussbeschichtung für Holzbauteile)
■ leicht und ansatzfrei zu verarbeiten ** durch lange Offenzeiten **
■ biozidfrei, innen und außen einsetzbar
■ gutes Penetrationsvermögen für natürlichen
Holzcharakter
■ wasserdampfdurchlässig
Proposed translations
(Italian)
5 | grazie a lungo tempo aperto | Sibylle Gassmann |
4 | con lunghi tempi aperti | Paola Medaina |
Proposed translations
19 mins
Selected
grazie a lungo tempo aperto
Offenzeit = tempo aperto (open time)
Die Zeitspanne, während der der Kleber sein Haftvermögen zwischen Verkleidung und Träger bewahrt.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-06-13 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
*al* lungo tempo aperto, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-06-13 07:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
per quel "durch" credo sarebbe meglio "grazie", ma se più liberamente può andare bene anche "con", dipende come metti l'inizio della frase
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2009-06-13 08:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
Preferisco la seconda perché è proprio il lungo tempo aperto che permette la facile applicazione
infatti potresti anche girarla, tipo "il lungo tempo aperto permette ...." - ma forse è troppo lunga in un elenco
meglio che decidi tu come madrelingua :-)
Die Zeitspanne, während der der Kleber sein Haftvermögen zwischen Verkleidung und Träger bewahrt.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-06-13 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
*al* lungo tempo aperto, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-06-13 07:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
per quel "durch" credo sarebbe meglio "grazie", ma se più liberamente può andare bene anche "con", dipende come metti l'inizio della frase
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2009-06-13 08:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
Preferisco la seconda perché è proprio il lungo tempo aperto che permette la facile applicazione
infatti potresti anche girarla, tipo "il lungo tempo aperto permette ...." - ma forse è troppo lunga in un elenco
meglio che decidi tu come madrelingua :-)
Note from asker:
Intanto grazie per la risposta! :) Forse "Con un lungo tempo aperto"? |
Pensavo a tradurre la frase così: "Facile da applicare e senza colature, con un lungo tempo aperto " |
Oppure "... senza colorature grazie a un lungo tempo aperto" |
Anzi, mi sembra che vada molto meglio! :) "Il lungo tempo aperto permette una facile applicazione senza colature (e con un'elevata stendibilità)" La frase si ripete per un altro prodotto poco più avanti e comprende anche la parte aggiunta tra parentesi |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie millle! :)"
1 day 38 mins
con lunghi tempi aperti
non sarebbe meglio e più corretto al plurale?
Peer comment(s):
neutral |
Sibylle Gassmann
: Francamente in tutti i testi italiani sul'argomento (parecchi) l'ho sempre trovato in singolare
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...