Sep 3, 2008 06:46
16 yrs ago
German term
phrase
German to French
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
"Insgesamt handelt es sich um einen sehr vielseitig einsetzbaren Manipulator, der in der Lage ist auch heute noch nicht klar definierbare Tätigkeiten, z.B. bei einer notwendigen Intervention, durchzuführen"
N'y a t-il pas un erreur dans cette phrase, à partir de ",der in derLage ist...", j'ai beaucoupe de mal à la traduire, sens , construction....
N'y a t-il pas un erreur dans cette phrase, à partir de ",der in derLage ist...", j'ai beaucoupe de mal à la traduire, sens , construction....
Proposed translations
(French)
4 | ci-dessous | Michael Hesselnberg (X) |
4 | Satz | Cristèle Gillet |
Proposed translations
10 mins
Selected
ci-dessous
la phrase est correcte
der in der Lage ist Tätigkeiten, z.B bei einer notwendigen Intervention durchzuführen.
c'est le tronc.Là-dessus tu ajoutes la périphrase que même des activités qui ne sont pas encore définies à ce jour, pourront être réalisées
der in der Lage ist Tätigkeiten, z.B bei einer notwendigen Intervention durchzuführen.
c'est le tronc.Là-dessus tu ajoutes la périphrase que même des activités qui ne sont pas encore définies à ce jour, pourront être réalisées
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
Satz
Il s'agit d'un XXX qui est en mesure d'effectuer des opérations dont la procédure est à ce jour encore non définie/ pas clairement définie, comme c'est par ex. le cas pour des interventions nécessaires...
Discussion
Je voulais faire usage de cet espace parfait pour ce genre de précision.
Entièrement d'accord, avec ta remarque sur la virgule. bonne journée. Fred
..., der in der Lage ist ... durchzuführen - > qui est en mesure de réaliser...