Apr 22, 2010 08:17
14 yrs ago
German term

Bespannung

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering système de bandes d'entraînement continues
Die Spindelspannung darf nur zur Konstanthaltung der Bandkraft in endlos umlaufenden Bespannungen verwendet werden.
Proposed translations (French)
4 toile
4 courroie

Discussion

Geneviève Granger (asker) Apr 22, 2010:
Info supplémentaire Les "Bespannungen" peuvent être en non-tissé ou tissu. Il s'agit effectivement de tapis de transport.
Sabine Ide Apr 22, 2010:
Ich vermute, dass es sich um Förderbänder o.ä. handelt?
Dann bezieht sich "Bespannung" auf das Band und man könnte den Satz auch so ausdrücken: [...] in endlos umlaufenden Bändern verwendet werden.

Proposed translations

17 hrs
Selected

toile

xplication :
glossaire client

et WYHLIDAL

Bespannung f
Fahrzeug-Innenausstattung - équipement intérieur de véhicule
revêtement m
garniture f
habillage m
garnissage m
placage m
capitonnage m
rembourrage m
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il s'agit ici bien de ce qui est tendu autour des éléments d'entraînement et servant de tapis de transport, donc dans ce cas le textile (tissé ou non-tissé), ou la garniture / le garnissage des éléments d'entraînement. Merci."
3 hrs

courroie

läuft um und hält die Spannung aufrecht
Note from asker:
Il s'agit ici de tapis de transport (pour le traitement de papier), donc pas vraiment de courroie, qui, elles, transmettent un mouvement et ne transportent pas. Personnellement, je trouve que la proposition de Michael (toile, garnissage, ...) n'était pas si à côté de la plaque.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search