This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 2, 2008 12:41
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Rumpf

German to French Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Fabrication de boîtes alimentaires
La phrase allemande : "Der Verschliesser wird zum Verschliessen von runden Alu-, Stahl- und Kompositrümpfen oder -dosen im Nahrungsmittelbereich eingesetzt, die mit flüssigen oder festen Produkten gefüllt sind."
Un peu plus tard, il est dit : "Der Einfachheit halber wird in dieser Betriebsanleitung auf die Unterscheidung zwischen Rümpfen und Dosen verzichtet. Als Sammelbegriff wird die Bezeichnung Dosen verwendet."
Je n'ai pas d'autre contexte.
Parle-t-on de "corps" ?
Merci de votre aide. Claude

Discussion

GiselaVigy Mar 2, 2008:
coucou, avec JC: http://www.inspection.gc.ca/francais/anima/fispoi/manman/can... - 33k - En cache - Pages similaires
voir ici, http://www.swisseduc.ch/chemie/wbd/modul2.html par exemple. Les figures ne sont pas nettes mais le titre est explicite : 3. Ausstanzen von Dosenrumpf, Boden und Deckel (corps, fond et couvercle (?) sans garantie, peut-être fond et fond en FR)
Bonjour - apparemment, oui, on parle de "corps de boîte" (v. Dosenrumpf dans le glossaire très fiable de TTV (René Vinchon)) par opposition à fonds, je suppose. Donc : qu'il s'agisse de boîtes ou de corps de boîtes, l'auteur n'utilisera que "boîte".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search