Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
weiter kommen
French translation:
aller plus loin
Added to glossary by
Claire Bourneton-Gerlach
Nov 29, 2004 10:21
20 yrs ago
German term
weiter kommen
German to French
Law/Patents
Law (general)
Je bloque sur cette idée...
"Ich denke, dass ich geschäftliche Beziehung zu ihm hatte. Ich scliesse nicht aus, dass ich mit ihm in dieser Beziehung etwas weiter kam"????
Quelqu'un pourrait m'éclairer sur cette expression??
Merci d'avance
"Ich denke, dass ich geschäftliche Beziehung zu ihm hatte. Ich scliesse nicht aus, dass ich mit ihm in dieser Beziehung etwas weiter kam"????
Quelqu'un pourrait m'éclairer sur cette expression??
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
2 +7 | aller plus loin | Claire Bourneton-Gerlach |
4 | que notre relation pourrait ... | Stephanie Huss |
2 | j’ai davantage avancé | mroso |
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
aller plus loin
les relations n'étaient pas seulement commerciales...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-29 10:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Manière de dire indirectement \"je n\'exclus pas\" que c\'était plus que ça
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-29 10:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
Manière de dire indirectement \"je n\'exclus pas\" que c\'était plus que ça
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
que notre relation pourrait ...
Je n'excluais pas que notre relation pourrait évoluer / aller plus loin
3 hrs
j’ai davantage avancé
Es fehlt schon ein bisserl der Kontext.
Lässt man es so neutral wie möglich würde ich sagen :
(man weiss ja eben nicht in welcher Richtung diese Beziehung weiter ging - beruflich... oder.... )
Je pense avoir eu des contacts /relations commerciales(aux)(ou professionnel(le)s avec lui. Je ne nie pas (n’exclus pas) que dans ces relations je suis allé(e) plus loin /j’ai davantage avancé avec lui.
Bettina
Lässt man es so neutral wie möglich würde ich sagen :
(man weiss ja eben nicht in welcher Richtung diese Beziehung weiter ging - beruflich... oder.... )
Je pense avoir eu des contacts /relations commerciales(aux)(ou professionnel(le)s avec lui. Je ne nie pas (n’exclus pas) que dans ces relations je suis allé(e) plus loin /j’ai davantage avancé avec lui.
Bettina
Something went wrong...