Glossary entry

German term or phrase:

Reude

French translation:

croûte, croûte galeuse

Added to glossary by Fabienne FRAISSE
Feb 19, 2010 13:09
14 yrs ago
German term

Reude

German to French Medical History skin disease
Maladie de la peau usuelle au Moyen-Age. Appel aux historiens !
Proposed translations (French)
3 croûte, croûte galeuse
4 +6 La gale

Discussion

ascèse ? Mon bon Didier "Si les signes vous faschent, ô quant vous fascheront les choses signifiées !" la gale ne m'empêche pas de casser la croûte.
Platary (X) Feb 20, 2010:
21 à 16 En 2009 au Stade de France en faveur des cocoricons ! (pas de faute de frappe pour une fois).
Dmasson Feb 20, 2010:
Mon bon VJC, ta proposition détaillée (croûte) est encore plus répgnante que gale qui ne détaille rien... lol Qd je pense qu'il y a eu une chanteuse pour s'appeler France Galle ... biiiii
belitrix Feb 19, 2010:
Milbenerkrankung Sind wohl fiese Viecher, aber beim Hund und beim Mensch wohl ähnlich. Ich denke "Krätze" stimmt.
belitrix Feb 19, 2010:
Adrien - tu as complètement raison On dit ich krieg die Krätze und räudig ist der Hund aber ich guck auch noch nach...
Platary (X) Feb 19, 2010:
@ Fabienne Je me trompe peut-être, mais j'ai l'impression que l'allemand fait une distinction entre les humains (Krätze) et les animaux (Räude), tandis que le français ne semble pas le faire. Mais mon expertise s'arrête à ce point.
Fabienne FRAISSE (asker) Feb 19, 2010:
Oui, je voulais dire "courant". Je retiens "croûte galeuse" car le texte parle aussi de la gale elle-même (Krätze).
Räude "usuel" ? Courant, peut-être. Gale, en tout cas.

Proposed translations

12 mins
Selected

croûte, croûte galeuse

Classe VI : Les croûtes
La croûte, die Raude
Les escarres, der Schorf
La gale de tête, die Kopfraude
Les croûtes de tête des nouveaux-nés, der Kneis
Les croûtes de lait, der Milchgründ
La teigne, der Gründ
La lèpre, der Aussatz
La mentagre, der Kieferaussatz
Le mal-mort, das todte Uebel
L’exanthème labial, der Lippenausschlag
L’exanthème axillaire, der Achselhöhlausschlag

page 42 de la
Première traduction en français (2005) de
Doctrina de morbis cutaneis (1776)
par
Pierre Gombert,
de l’Ecole des Chartes
et
Jacques Chevallier,
dermatologue, vice-président de la
Société française d’Histoire de la Dermatologie
Vienne,
Chez Rudolph Graeffer.
__________
1776
http://www.bium.univ-paris5.fr/sfhd/plenck.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Charmant catalogue. Merci à tous et bonne semaine."
+6
7 mins

La gale

Qui en fait s'écrit Räude ?
Peer comment(s):

agree Carola BAYLE : absolument d'accord, par ex. "räudiger Hund"
7 mins
Merci Carola.
agree Schtroumpf
40 mins
Merci WS !
agree GiselaVigy : hier oui, aujourd'hui plutôt la flotte...
52 mins
Hello ! Il y a du vent dans les voiles ?
agree M-G
1 hr
Merci bien !
agree Geneviève von Levetzow
10 hrs
Bonjour Geneviève et merci !
agree Dmasson
12 hrs
Merci Didier !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search