Glossary entry

allemand term or phrase:

Aussteigen / Aussteiger

français translation:

se reconvertir dans...

Added to glossary by Claire Bourneton-Gerlach
Sep 24, 2009 21:23
15 yrs ago
allemand term

Aussteiger

allemand vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Bonsoir, je recherche un terme correspondant à l'allemand "Aussteiger", dans le sens de quelqu'un qui "lâche" tout et qui va vivre une vie paisible et plus proche de la nature. Par exemple un homme d'affaires qui vend son appartement et sa Porsche et qui va vivre modestement en vendant des légumes dans un petit village de province.

Je trouve "marginal", qui ne me plaît pas car trop à côté du sens.
Auriez-vous d'autres suggestions ??
Merci d'avance !
Change log

Oct 8, 2009 05:31: Claire Bourneton-Gerlach Created KOG entry

Oct 8, 2009 05:31: Claire Bourneton-Gerlach changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/47310">Claire Bourneton-Gerlach's</a> old entry - "Aussteigen / Aussteiger"" to ""se reconvertir dans...""

Discussion

lorette Sep 25, 2009:
rebelle décalé
Schtroumpf (X) Sep 25, 2009:
Ceux qui lâchent tout Coucou Elodie, je trouve pas mal ce "tout lâcher" qui figure déjà dans ta question. Pourquoi pas traduire le nom par un verbe.
René VINCHON (X) Sep 25, 2009:
néorural ou désescaladeur le néorural proposé par Claire est à mon avis exactement ce que tu cherches, avec le contexte que tu donnes. Je propose un néologisme de mon cru, en référence à une excellente chanson de Dick Annegarn "La ballade de la désescalade". Il ne resterait plus qu'à la faire rentrer dans le langage actif +:)
René VINCHON (X) Sep 25, 2009:
difficile C'est très difficile de trouver un substantif français correspondant. On pourrait faire une périphrase avec "vivre autrement". J'espère que quelqu'un aura une (bonne) idée.

Proposed translations

+5
8 heures
Selected

reconvertis dans...

Par exemple "néoruraux reconvertis dans l'élevage des poules / la vente des salades bio" etc-.
Peer comment(s):

agree René VINCHON (X) : oui, d'ailleurs selon l'explication d'Elodie, on pourrait certainement traduire Aussteiger par "néoruraux", c'est le plus proche dans le langage actuel
2 heures
agree Anja C. : oui, dans ce contexte précis
2 heures
agree Yael Margareto : oui
4 heures
agree Elisa C : oui : reconvertis - (néoruraux étant bien, si tant est qu'il part vraiment planter des choux en province !)
8 heures
agree Maximilian von und zu Prozdanow (X) : Néorural (substantif ici) ne signifie pas nécessairement retour à la terre comme agriculteur. Je viens de le découvrir en écoutant un très savant écologiste il y a quelques minutes sur France 2.
2 jours 9 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 minutes

Retiré (du monde, des affaires, de la grande vie, etc)/Qui vit paisiblement

Je ne rouve pas de terme plus court ni plus approprié pour le moment.
Something went wrong...
-3
46 minutes

dissident?

C'est peut-être l'idée de qq'un qui rompt avec les moeurs établies...
Peer comment(s):

disagree René VINCHON (X) : ça n'a rien à voir
5 heures
disagree Giselle Chaumien : avec TTV - aucun rapport
9 heures
disagree Anja C. : avec les collègues
10 heures
Something went wrong...
-1
1 heure

marginal

Tous les dicos me disent ça, marginal, mais dans mon sens il y a une connotation négative dans ce terme français... qui n'existe pas forcement dans le terme allemand? Oder will ich es einfach nur positiv sehen...
Oder: "Personne qui a décroché" (Pons) "dropé" (L, jamais entendu)
aussteigen = se mettre en marge de la société, se marginaliser (Potonnier)

Sinon, il y a aussi le "Personne qui quitte tout pour une autre vie à la campagne..." (qui trouve plus long?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-09-24 23:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Une émission sur France 2 s'appelle "Tout quitter pour changer de vie"... auf Deutsch wäre das "Austeigen!"
Peer comment(s):

disagree René VINCHON (X) : ça n'a rien à voir
5 heures
neutral Anja C. : "marginal. se marginaliser, ..." -> non; "Tout quitter pour changer de vie" -> en paraphrase, pourquoi pas
9 heures
Something went wrong...
12 heures

personnes en rupture avec la société

personnes en rupture avec la société [de consommation] dans le cas présent.

Il me semble que c'est ce qui correspond le mieux.

Comme le dit Wiebke, nous n'avons pas forcément un terme avec une correspondace 1:1. On verbalise souvent:
-> ceux qui
- tournent la page,
- qui se retirent,
- qui lâchent tout,
- tournent le dos à [la société (de consommation), leur ancien mode de vie ],
- commencent une nouvelle vie

au pire: "ceux qui sont en rupture de ban"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search