Glossary entry

German term or phrase:

Rückensteak

French translation:

faux-filet

Added to glossary by Bettina Raab
May 20, 2008 09:42
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Rückensteak

Non-PRO German to French Other Cooking / Culinary
Wieder diese Menüs, wieder kurz vor Mittag ;-):"Rückensteak vom Hochlandrind mit Schalotten-Gewürzbutter, mitgebratenen Rosmarinkartoffeln", so heisst das zu übersetzende Menü. Eine Übersetzung von Rückensteak finde ich nirgends. Es müsste eigentlich faux-filet sein, oder?
Proposed translations (French)
4 aloyau
4 échine de boeuf

Discussion

Bettina Raab May 21, 2008:
Danke sehr für eure Bemühungen. Ich gehe der Sache nach. Fortsetzung folgt ;-) Bettina
Sylvie Eschkotte (X) May 20, 2008:
Juste "l'image en allemand" pour ainsi dire,avec une petite explication de texte.
http://www.metzgerei-kohnen.de/html/rind.html
Sylvain Leray May 20, 2008:
Il y a de fortes chances qu'il s'agisse tout simplement d'un rumsteak (http://de.wikipedia.org/wiki/Rumpsteak) qui n'est rien d'autre qu'un steak pris dans le "bas" du dos...
Sylvain Leray May 20, 2008:
Le terme allemand est plus vague qu'en français... quelques pistes ici en passant la souris sur les morceaux : http://www.civ-viande.org/7-54-boeuf-gastronomie.html

Proposed translations

2 hrs
Selected

aloyau

l'échine c'est du porc, me semble-t-il
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : mais l'aloyau est presque sous le ventre du bœuf...
1 hr
Super, le site. "Rumsteack" étant courant en Allemand, ils l'auraient probablement précisé. Finalement, le faux-filet (ta première idée, Bettina) ou l'entrecôte serait peut-être le mieux ... jedenfalls läuft mir das Wasser im Mund zusammen ... ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Sylvain, Dank auch den anderen Kollegen , die sich bemüht haben. Alle Indizien weisen tatsächlich auf faux-filet hin."
37 mins

échine de boeuf

c'est ce que je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-20 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Selon le Petit Robert, Silvain et Sabine ont raison. Le mot "échine" est réservé au porc.
En allemand, on parle aussi de "Rumpsteak". Je ne crois pas que ce soit la même chose que "Rückensteak".

Voyez les parties du boeufs ici:
http://www.linternaute.com/femmes/cuisine/encyclopedie/fiche...

Ilne reste alors que le faux-filet, me semble-t-il.
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : uniquement le porc, en cuisine ;)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search