Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Pfandentlassung
English translation:
Discharge (redemption) of a mortgage
Added to glossary by
alec_in_France
Oct 9, 2005 15:09
18 yrs ago
6 viewers *
German term
Pfandentlassung
German to English
Bus/Financial
Real Estate
Aus einem notariellen Kaufvertrag: Die in Abt. III eingetragenen Grundpfandrechte sollen gelöscht werden ... Entsprechende Pfandentlassung wird hiermit beantragt.
Proposed translations
(English)
4 +2 | discharge (or redemption) of mortgage(s) | alec_in_France |
3 +1 | discharge of lien | Dagmar Jenner |
3 | Release of deposit | Ford Prefect |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
discharge (or redemption) of mortgage(s)
Repayment of the outstanding balance of the loan(s)
Peer comment(s):
agree |
Kieran McCann
: 'discharge' or 'release' but not 'redemption': this has nothing (necessarily) to do with repayment
2 hrs
|
agree |
Adrian MM. (X)
: ..or vacation of mortgage..
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, it was exactly what I needed"
19 mins
Release of deposit
+1
2 hrs
discharge of lien
Also, so wie ich das verstehe, geht es hier nicht um eine Anzahlung, sondern um das Pfandrecht (=lien).
Discharge of lien:
The removal of a lien on real property after the claim has been satisfied.
Vergleiche auch meine Frage unter
http://www.proz.com/kudoz/1155351?pwd=uK9s&gr=y#answ_2766853
Siehe Janets Antwort!
Discharge of lien:
The removal of a lien on real property after the claim has been satisfied.
Vergleiche auch meine Frage unter
http://www.proz.com/kudoz/1155351?pwd=uK9s&gr=y#answ_2766853
Siehe Janets Antwort!
Peer comment(s):
agree |
Kieran McCann
: I think we would usually say 'mortgage' in property-related circumstances?
12 mins
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: Grundpfandrecht before = mortgage and not lien, except for US consumption.
5 hrs
|
Discussion