https://www.proz.com/kudoz.php/german-to-english/poetry-literature/7007299-feuerwerk.html
Oct 10, 2021 12:50
3 yrs ago
47 viewers *
German term

Feuerwerk

Non-PRO German to English Art/Literary Poetry & Literature War novel
The following passages are in the book IM WESTEN NICHTS NEUES by Erich Maria Remarque. It is the scene of a group of German soldiers being attacked in the frontline. A soldier talks about "Feuerwerk" in the first paragraph. In the second and third paragraphs, they are hit by somethings. I am not sure whether "Feuerwerk" can mean something else than fireworks, perhaps artillery fire. Are the soldiers hit by fireworks or shells? Can anyone make it clear to me?


Ich setze mich hoch, ich fühle mich sonderbar allein. Es istgut, daß Kat da ist. Er sieht gedankenvoll zur Front und sagt: »Ganz schönes Feuerwerk, wenn’s nicht so gefährlich wäre.«

Hinter uns schlägt es ein. Ein paar Rekruten fahrenerschreckt auf. Nach ein paar Minuten funkt es wieder herüber, näher als vorher. Kat klopft seine Pfeife aus. »Es gibt Zunder.«

Schon geht es los. Wir kriechen weg, so gut es in der Eilegeht. Der nächste Schuß sitzt bereits zwischen uns. Ein paarLeute schreien. Am Horizont steigen grüne Raketen auf. DerDreck fliegt hoch, Splitter surren. Man hört sie nochaufklatschen, wenn der Lärm der Einschläge längst wiederverstummt ist.
Change log

Oct 10, 2021 15:02: Murad AWAD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

charoen (asker) Oct 11, 2021:
Fireworks or shells I have read Wheen’s English version of this novel and know that it has so far been translated into more than 50 languages including Thai. I asked this question because the Thai version of this novel translates “Hinter uns schlägt es ein.” (“One lands behind us.” in Wheen’s version) to “One shell lands behind us.” It also translates “…funkt es wieder herüber,” (“..another comes.” ) and “Der nächste Schuß…” (“The next shot..”) to “..another shell comes.” And “The next shell..”, respectively. That makes me confused whether they are hit by fireworks or shells.
writeaway Oct 10, 2021:
@philgoddard Official isn't the right word. My bad. Widely accepted would be better. How many (officially published) translations into English of this masterwork are there?
Lancashireman Oct 10, 2021:
Hyphenated version from Shmoop Kat says, "Mighty fine fire-works if they weren't so dangerous" (4.45).
https://www.shmoop.com/study-guides/literature/all-quiet-on-...
Rebecca Garber Oct 10, 2021:
I agree with Kirsten There's nothing wrong with fireworks. Kirsten, if you post this answer, I'll agree with you.
Kirsten Bodart Oct 10, 2021:
Definitely a sarcastic metaphor For shelling. I suppose they emit some light in the dark when fired off.

You should look at the official translations, but in case it's about making a new one, I'd just go with fireworks. Why make things more difficult than they should be?
philgoddard Oct 10, 2021:
Writeaway You can have an official translation of a European Union directive, or a United Nations treaty, but not of a novel!

It can be helpful to see how others have translated a text, but being published doesn't make them official, or even correct. They're not set in stone, and you can improve on them.
writeaway Oct 10, 2021:
Suggest you look at an official translation I have no idea how many English language versions there are of this book, but I suggest you find an official translation and see what was used in English for the German 'Feuerwerk'

Proposed translations

+5
46 mins
Selected

fireworks

He says that the artillery is beautiful, like fireworks, but also deadly.
Note from asker:
Thanks a lot, philgoddard. My thanks also go to everyone who submits answers and comments. My conclusion is "Feuerwerk" literally means fireworks but here's an metaphor for artillery fire and the soldiers in this part of the story are hit by artillery shells.
Peer comment(s):

agree uyuni : That's what it means here...
12 mins
agree Katarina Peters
1 hr
agree writeaway : Obviously but surely this could have been checked by looking at an official translation. This is hardly some obscure unknown 'war novel' after all.
1 hr
agree Ramey Rieger (X)
2 hrs
agree Marga Shaw
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Thanks a lot, philgoddard and all answerers and commenters for your helpful answers and comments. "
+5
50 mins

Fireworks

"Nice fireworks... if only they weren't so dangerous. "

By request😊
Peer comment(s):

agree uyuni : lower case, though...
7 mins
agree Katarina Peters
1 hr
agree writeaway : Obviously but surely this could have been checked by looking at an official translation. This is hardly some obscure unknown 'war novel' after all.
1 hr
agree Pauline Alexiou
1 hr
agree Ramey Rieger (X)
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Pleasing to watch/nice to look at/would spark up the night

Fireworks is absolutely fine. This is only if you're looking for an alternative.
Something went wrong...
4 hrs
German term (edited): Ganz schönes Feuerwerk...

Nice display of pyrotechnics...

Fireworks is absolutely fine. This is only if you're looking for an alternative.
Something went wrong...
1 day 9 hrs

They're lighting up the sky pretty well

Too bad they're such a constant threat to us.

I agree with other commenters that 'fireworks' is fine. But it always helps having another arrow in the quiver.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-10-11 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

Here's another one:

"They're lighting up a storm out there."
Something went wrong...