Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
du hast mich
English translation:
you hate me
Added to glossary by
Sven Petersson
Mar 4, 2002 19:10
23 yrs ago
German term
du hast mich
Non-PRO
German to English
Other
Song lyrics (Rammstein)
song lyircs
Proposed translations
(English)
5 +6 | Two alternative translations below: |
Sven Petersson
![]() |
5 +3 | You've got me |
Katharina Boewig
![]() |
4 +2 | This question has been asked 4 times before |
Trudy Peters
![]() |
4 | you got me |
Elvira Stoianov
![]() |
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
Two alternative translations below:
Two versions:
Version 1:
YOU HAVE
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me
And I did not answer
Will you until death aparts you
forever be faithful to her?
No
Will you to her vagina's death
Love her in bad days too?
No
Version 2:
YOU HATE
NOTICE!
This is Rammstein's official translation of "Du Hast" that is found in the "Sehnsucht" album.
You
You hate
You hate me
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Never
Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her
Never
Version 1:
YOU HAVE
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me
And I did not answer
Will you until death aparts you
forever be faithful to her?
No
Will you to her vagina's death
Love her in bad days too?
No
Version 2:
YOU HATE
NOTICE!
This is Rammstein's official translation of "Du Hast" that is found in the "Sehnsucht" album.
You
You hate
You hate me
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Never
Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her
Never
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
6 mins
you got me
if it is spelt correctly
or you hate me - du hasst mich
or you hate me - du hasst mich
+3
9 mins
You've got me
Obwohl ich doch etwas verwirrt bin, eigentlich soll das doch hier engl-deu sein. Na ja, drehen wir es einfach mal um. Dieser Text wird in so ziemlich allen englischen Titeln mit gebraucht, kann man nichts falsch machen.... Trotzdem, müsste es nicht umgekehrt sein???
Peer comment(s):
agree |
Kathi Stock
5 mins
|
Danke
|
|
agree |
swisstell
21 mins
|
Danke
|
|
agree |
nettranslatorde
4 hrs
|
Danke
|
+2
39 mins
This question has been asked 4 times before
Peer comment(s):
agree |
Beth Kantus
: at least 4 times!
1 min
|
neutral |
Sven Petersson
: Please help me to convince Jason to write a glossary-redirect-routine! Please write to Jason!
13 mins
|
That may not be so simple...
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: du hast, du hast, du hast mich das doch schon mal gefragt...
1 hr
|
Something went wrong...