Apr 6, 2005 07:44
20 yrs ago
18 viewers *
German term

cand. med.

German to English Medical Medical (general) title
This is a title in a work reference.

Frau cand. med. Nina..... arbeitete als Unterassistentin in unserer Klinik.

I think this is medical candidate but prefer verification. Thanks in advance! : )
Proposed translations (English)
4 +3 Medizinstudent
3 +2 Suggested translation

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Medizinstudent

Cand. med. = Ein Medizinstudent nach dem ersten Staatsexamen


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-04-06 07:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Saying it\'s a medic, medical student. You probably will have to go around the houses to describe it.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-06 07:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand, you could leave it cand.med. 187 Google-Hits on websites written in English.
Peer comment(s):

agree MMUlr : Wenn ich mir recht erinnere, war ich das schon nach dem Physikum - nach dem 4. Semester (vorher: stud med.) --> Medizinstudent im klinischen Studium // :-))
3 mins
Ich vertraue deinem Gedächtnis. Danke.
agree Fantutti (X) : Or you could just say 'medical student' or 'senior medical student'.
27 mins
Also a possibility. Thanks.
agree gfish
30 mins
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both of you.. I used mdical student in my context. Both answers were excellent --- so I am sorrow I can't award points to both - Ingo gets points and Nick- you get a kiss blown your way!"
+2
28 mins

Suggested translation

Ms. Nina ... worked as a junior assistant in our clinic during her medical studies.

If the precise status is important, you'll have to paraphrase it ("after completing her first State examination", "as a xth-year medical student"). If not you can wing it as above.

I don't think English speakers will understand cand. med. This title business is a bit alien to the Anglo world, imo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-04-06 08:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

First State Examination would be the correct capitalisation, but has the problem that it would merely be replacing one alien concept by another and would also need to be explained. xth-year student is probably clearer.
Peer comment(s):

agree Ian M-H (X)
9 mins
agree mustafaer : -
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search