https://www.proz.com/kudoz.php/german-to-english/law-general/5712029-zu-lasten-von.html

Glossary entry

German term or phrase:

zu Lasten von

English translation:

(verb +) out of; (fund +) charged to

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Nov 18, 2014 09:20
10 yrs ago
21 viewers *
German term

zu Lasten von

German to English Law/Patents Law (general) Scheidung - Rentenausgleich
Zu Lasten des Anrechts der Antragstellerin bei der Deutschen Rentenversicherung (Versicherungsnummer xxx) wird im Wege der internen Teilung zu Gunsten des Antragsgegners ein Anrecht in Höhe von xxx Entgeltpunkten aus dessen Versicherungskonto bei der Deutschen Rentenversicherung... übertragen.

Charged against the Petitioner's entitlement with the German ...
Charged against the Petitioner's entitlement (accrued in her account with???) ...

Is this correct or is there a better way to translate the first part of the sentence?
As always, I really appreciate your help!
Proposed translations (English)
4 (to be transferred) out of
Change log

Nov 20, 2014 10:04: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Andrea Muller (X) Nov 18, 2014:
Something with debit and credit? In that article about the English pension sharing under English law the terms 'pension debit' and 'pension credit' http://www.nortonrosefulbright.com/knowledge/publications/10...


There is a similar old question: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/5355...

Proposed translations

2 hrs
Selected

(to be transferred) out of

transferred/assigned ...out of the (Divorce) Petitioner's accrued entitlement.

Out of > unpopular with ProZ translators, but bog-standard in the real world and arguably works well with the verb übertragen, whilst the pension splitting in testamentary terms is indeed 'charged to' a fund, namely the pool of expectancies.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and have a nice day ..."