Aug 27, 2009 09:53
15 yrs ago
15 viewers *
Deutsch term
JHS
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Scheidungsurteil
Ein Scheidungsurteil ist unterzeichnet von
Name xxx, JHSin
Urkundsbeamtin
J kann nur für Justiz stehen, aber HS (in der politisch korrekten weiblichen Form, wie man sieht)
Name xxx, JHSin
Urkundsbeamtin
J kann nur für Justiz stehen, aber HS (in der politisch korrekten weiblichen Form, wie man sieht)
Proposed translations
(Englisch)
3 +2 | Chief Clerk of the Court |
Derek Gill Franßen
![]() |
4 | Justizhauptsekretär |
Camilla Seifert
![]() |
References
Related questions |
Alison MacG
![]() |
Proposed translations
+2
14 Min.
Deutsch term (edited):
JHS = Justizhauptsekretär
Selected
Chief Clerk of the Court
See http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-3851-Justizhaupt...
and http://www.teigland.de/resources/scheidde.htm
and finally http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=179... for a nice discussion on this.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-08-27 10:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I know that "JHS" is that abbreviation for "Justizhauptsekretär," because I just called a person with that abbreviation (found on the Net at the Brandenbürgisches Oberlandesgericht) and asked! ;-P
As far as the suggested translation is concerned, well... opinions may vary. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-27 10:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
Added after Asker's question: As far as I can tell, the general consesus seems to be to avoid using "secretary," as the "Justizhauptsekretär" does much more than a 'mere' secretary (and most seem to think that what a secretary does would be more along the lines of what a "Justizfachangestellter" must do).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-27 11:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Added after Asker's second question: Dietl/lorenz, 5th ed., p. 744 suggests "registrar," "records clerk," and then "clerk of the court." Perhaps using one of the first two suggested translations would solve that problem.
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-27 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Also see: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=40895&...
and http://www.teigland.de/resources/scheidde.htm
and finally http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=179... for a nice discussion on this.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-08-27 10:11:46 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I know that "JHS" is that abbreviation for "Justizhauptsekretär," because I just called a person with that abbreviation (found on the Net at the Brandenbürgisches Oberlandesgericht) and asked! ;-P
As far as the suggested translation is concerned, well... opinions may vary. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-27 10:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
Added after Asker's question: As far as I can tell, the general consesus seems to be to avoid using "secretary," as the "Justizhauptsekretär" does much more than a 'mere' secretary (and most seem to think that what a secretary does would be more along the lines of what a "Justizfachangestellter" must do).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-27 11:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Added after Asker's second question: Dietl/lorenz, 5th ed., p. 744 suggests "registrar," "records clerk," and then "clerk of the court." Perhaps using one of the first two suggested translations would solve that problem.
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-27 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Also see: http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=40895&...
Note from asker:
Thank you for your anser. I am not yet sure regarding the translation, though. How does 'senior judicial secretary' sound to you? Those terms always 'smell of' translation. |
my problem is: I have to write clerk of the court anyway for 'Urkundsbeamtin', a word following the word 'JHS'. This is why I am looking for a term not including cleark. |
Thank you very much for your sustained help! Gudrun PS: I think I go for something like 'Chief court registrar' for JHS. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
55 Min.
Justizhauptsekretär
I found this in: www.abkuerzungen.de -which you will find as helpful as I have in the past.
You are right, the "in" at the end indicates that this is a lady.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-08-27 10:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops - missed the bit about the English translation. I would go with Judicial Chief Secretary.
You are right, the "in" at the end indicates that this is a lady.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-08-27 10:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops - missed the bit about the English translation. I would go with Judicial Chief Secretary.
Reference comments
1 Stunde
Reference:
Related questions
Another few questions to look at:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/5848...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/2040...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1181...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/5848...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/2040...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1181...
Note from asker:
Thank you, Alison. |
Something went wrong...