German term
prokurist
"zu Ende der Tätigkeit Prokurist in vier Beteiligungsgesellschaften"
My dictionary says a prokurist is a lawyer, but the guy doesn't have a law degree but sounds more like (specialised) accountant. The plural "beteiligungsgesellschaften" also makes me wonder yet again whether this really should be holding company.
Oct 8, 2013 08:06: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"
Proposed translations
Tricky one - see comment below
Possible translations:
- authorised representative
- managing clerk
- confidential clerk
Nothing wrong with your holding companies though.
Steffen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 09:20:02 (GMT)
--------------------------------------------------
Agree with Alison on mentioning the German title.
executive holding a general power of attorney (to act for the company)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 09:17:16 (GMT)
--------------------------------------------------
Beteiligungsgesellschaften are affiliated companys or investments
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 09:22:33 (GMT)
--------------------------------------------------
\"affiliated companies\" of course.
Beteiligungsgesellschaft in German can either be a holding company (a company holding different investments) or a participation in another company. This can be quite confusing. In this context though it is obviously the latter.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 09:57:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Just to explain: An executive holding a general power of attorney can of course be a lawyer or an accountant, you don\'t have to be lawyer or accountant to become Prokurist. Every employee can become Prokurist of a company and of course there can be many of them in each company
(holder of a) attorney
Prokurist, Prokuristin [prokurst, -rstn]
(pl. -en, -en, -nen) (m;f) holder of a general power of attorney company secretary (Brit).
agree |
Kay Fisher (X)
: would "company secretary" alone do it? At least in British business circles thats a defined position in a registered company
2 mins
|
neutral |
Alison Schwitzgebel
: a company can have several "Prokuristen" but only one company secretary....
3 mins
|
disagree |
Margaret Marks
: There is an attorney in fact (most people don't understand this term) and an attorney at law (a lawyer). The former is just anyone you authorize, not someone like a Prokurist who can sign on behalf of the company.
2 hrs
|
I am aware of the distinction between attorney in fact and attorney at law (being myself the latter). The reason I came up with "attorney" was because the Asker had found a definition that suggested that the Prokurist was a lawyer (hence, attorney)
|
Prokurist (authorized signatory)
HTH
Alison
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 09:19:18 (GMT)
--------------------------------------------------
I think \"associate\" is your best translation for \"Beteiligungsgesellschaft\" here (as in associated company). Again, I think that XXX Is the holding company, and these Beteiligungen are the companies in which XXX holds an interest.
agree |
Margaret Marks
: I do something like this too: Prokurist plus explanation. It can come up hundreds of times in Commercial Register extracts.
2 hrs
|
agree |
Richard Hall
17 hrs
|
agree |
Ron Stelter
18 days
|
company officer with statutary authority
I take Alison's point about there being more than one "prokurist" in a company. (Thanks, Alison).
My suggestion of "company secretary" applies of course only if that really WAS the position held.
If you're translating a CV then you're probably in a position to ask the client to explain a little more....
Discussion