Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
voraussehend
English translation:
foreseeable
Added to glossary by
Rowan Morrell
Jul 20, 2006 12:29
18 yrs ago
1 viewer *
German term
voraussehend
German to English
Law/Patents
Law (general)
General Terms and Conditions
"Im kaufmännischen Geschäftsverkehr haften wir darüber hinaus auch nicht für grobe Fahrlässigkeit von Erfüllungsgehilfen; in den übrigen Fällen ist gegenüber Kaufleuten die Haftung auf grobe Fahrlässigkeit auf den voraussehenden Schaden bis zur Höhe des betreffenden Druckauftrags/Anzeigenentgeltes beschränkt."
From a set of general terms and conditions concerning advertisements that trade fair exhibitors can place in the trade fair magazine. I don't understand what is meant by "voraussehend" and am also having problems with the grammar of "auf den voraussehenden Schaden" (specifically, the "auf" in relation to "grobe Fahrlässigkeit"). TIA for your help.
From a set of general terms and conditions concerning advertisements that trade fair exhibitors can place in the trade fair magazine. I don't understand what is meant by "voraussehend" and am also having problems with the grammar of "auf den voraussehenden Schaden" (specifically, the "auf" in relation to "grobe Fahrlässigkeit"). TIA for your help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | foreseeable | Joern Gaedcke |
5 +3 | anticipated | Darin Fitzpatrick |
4 | I would suggest here also foreseeable | Serena Hiller |
3 | envisaged | Raghunathan Rajagopalan |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
foreseeable
'voraussehend' is actually'foreseeing' and the 'damage' can't 'foresee' anything. So most likely it is bad German writing (or Swiss / austrian dialect?). I suspect the same applies to '"auf" den Schaden'
I am quite sure, because I have come across an expression like 'den voraussehbaren Schaden' before. My translation would be:
"... libility is limited to gross negilgence in respect of the foreseeable damage up to ....
I am quite sure, because I have come across an expression like 'den voraussehbaren Schaden' before. My translation would be:
"... libility is limited to gross negilgence in respect of the foreseeable damage up to ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, "foreseeable" was quite good, and a decent case was made for this suggestion. So I'll go with that, although "anticipated" didn't seem to bad either. The use of -end rather than -bar here certainly was confusing, because it didn't really make grammatical sense. Anyway, thanks Joern and Serena, but thanks also to the others who contributed a suggestion or peer grade - appreciate everyone's assistance."
10 mins
envisaged
anticipated or foreseen are other possible options
damages envisaged / anticipated
damages envisaged / anticipated
+3
13 mins
anticipated
The guts of the clause is, "Haftung ... ist ... auf den voraussehenden Schaden ... beschränkt."
Peer comment(s):
agree |
Joern Gaedcke
: Sorry, but 'voraussehend' should be 'voraussehbar' or 'vorhersehbar'.
8 mins
|
agree |
Niraja Nanjundan (X)
1 hr
|
agree |
KARIN ISBELL
: In anticipation of . . . perhaps better time-wise
2 hrs
|
31 mins
I would suggest here also foreseeable
I think the liability is in this case limited to gross negligence of the presumed foreseeable damages
Discussion