Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Übernahme/Abnahme
English translation:
acceptance
Added to glossary by
Dr Andrew Read
Mar 4, 2005 21:11
19 yrs ago
12 viewers *
German term
Übernahme
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
To do with warranties in an Austrian set of "Einkaufsbedingungen". I need this explained and translated - can anyone help! Thanks.
"7 GEWÄHRLEISTUNG/MÄNGEL
1 In Abänderung bzw. Erweiterung der Gewährleistungsverpflichtungen des Anbieters (AN) gemäß ABGB und HGB [Austrian Civil and Commercial Codes] gelten folgende Vereinbarungen. Sofern in der Bestellung keine anderen Bedingungen gestellt werden, garantiert der AN für die Dauer von zwei Jahren oder 16.000 Betriebsstunden. Diese Frist wird gerechnet 1.) ab mangelfreier (vorläufiger) *Übernahme* bzw. 2.) falls keine *Übernahme* stattfindet nach erfolgreich durchgeführter Inbetriebnahme. Die vorläufige *Übernahme* der erbrachten Lieferungen und Leistungen erfolgt mit der vorläufigen *Übernahme* durch den Endabnehmer (EA). Die endgültige *Übernahme* erfolgt nach Ablauf oben genannter Frist.
Das Bestellschreiben bestimmt, ob eine förmliche *Übernahme* stattfindet. Für die vorläufige *Übernahme* sind vom AN sämtliche Maßnahmen, welche zu einer reibungslosen Abwicklung erforderlich sind, rechtzeitig zu veranlassen und durchzuführen. "
Also one appearance as follows earlier in the document:
"Ist bei Beanstandung, Beschädigung oder Untergang der Ware vor *Übernahme* die Zahlungsverpflichtung ganz oder teilweise bestritten, beginnt die Zahlungsfrist nach Klärung oder Beseitigung der Mängel."
"7 GEWÄHRLEISTUNG/MÄNGEL
1 In Abänderung bzw. Erweiterung der Gewährleistungsverpflichtungen des Anbieters (AN) gemäß ABGB und HGB [Austrian Civil and Commercial Codes] gelten folgende Vereinbarungen. Sofern in der Bestellung keine anderen Bedingungen gestellt werden, garantiert der AN für die Dauer von zwei Jahren oder 16.000 Betriebsstunden. Diese Frist wird gerechnet 1.) ab mangelfreier (vorläufiger) *Übernahme* bzw. 2.) falls keine *Übernahme* stattfindet nach erfolgreich durchgeführter Inbetriebnahme. Die vorläufige *Übernahme* der erbrachten Lieferungen und Leistungen erfolgt mit der vorläufigen *Übernahme* durch den Endabnehmer (EA). Die endgültige *Übernahme* erfolgt nach Ablauf oben genannter Frist.
Das Bestellschreiben bestimmt, ob eine förmliche *Übernahme* stattfindet. Für die vorläufige *Übernahme* sind vom AN sämtliche Maßnahmen, welche zu einer reibungslosen Abwicklung erforderlich sind, rechtzeitig zu veranlassen und durchzuführen. "
Also one appearance as follows earlier in the document:
"Ist bei Beanstandung, Beschädigung oder Untergang der Ware vor *Übernahme* die Zahlungsverpflichtung ganz oder teilweise bestritten, beginnt die Zahlungsfrist nach Klärung oder Beseitigung der Mängel."
Proposed translations
(English)
3 +4 | acceptance | JeffFish (X) |
Proposed translations
+4
1 min
German term (edited):
�bernahme
Selected
acceptance
Germans usually say "Abnahme" for this, but sounds like the same thing
Peer comment(s):
agree |
Derek Gill Franßen
: Dietl/Lorenz has this, inter alia, to say about Übernahme: "(Annahme) acceptance, taking delivery." I think you're right about "Abnahme." :-)
7 mins
|
agree |
Kathi Stock
1 hr
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
1 hr
|
agree |
Trans-Marie
: It surely is the same as "Abnahme".
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! This is one of those that seems absolutely obvious once you see it!"
Discussion