Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Landeswappen; Notarssiegel
English translation:
coat of arms [of the Bundesland]; notary's seal
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Mar 12, 2017 20:35
7 yrs ago
3 viewers *
German term
Notarswappen
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
distribution of an estate
An agreement between co-heirs. The title page lists the Urkundenrolle Nr., then
Notarswappen
Verhandelt zu [city] am [date]
vor der unterzeichnenden Notarin
There is no stamp, seal or coat of arms.
Is "Notarswappen" here just a marker for where to put an official seal?
DE-DE to EN-US
TIA
Notarswappen
Verhandelt zu [city] am [date]
vor der unterzeichnenden Notarin
There is no stamp, seal or coat of arms.
Is "Notarswappen" here just a marker for where to put an official seal?
DE-DE to EN-US
TIA
Proposed translations
(English)
3 | here: coat of arms [of the Bundesland] | Johanna Timm, PhD |
3 +1 | notary public seal L.S. | Jacek Kloskowski |
Change log
Mar 17, 2017 19:16: Johanna Timm, PhD Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
here: coat of arms [of the Bundesland]
as per the discussion box
(a notary public seal" would be the Notarssiegel)
(a notary public seal" would be the Notarssiegel)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Johanna!"
+1
48 mins
notary public seal L.S.
L.S. (locus sigilli): “the location where the seal is placed” in Latin.
https://www.asnnotary.org/?form=termsanddefinitions
L.S. (LOCUS SIGILLI) – Latin, "the location where the seal is placed." Used generally to indicate the place for the notary's seal.
https://texas.budgetnotaryinsurance.com/texas-notary-glossar...
https://www.asnnotary.org/?form=termsanddefinitions
L.S. (LOCUS SIGILLI) – Latin, "the location where the seal is placed." Used generally to indicate the place for the notary's seal.
https://texas.budgetnotaryinsurance.com/texas-notary-glossar...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: except that notary public is 100% US terminology and does not apply to German notaries/yes. notary alone is a safer bet.
4 mins
|
So just "Notary"?
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: Notary's seal, indeed. All notaries in Germany are notaries public if you will.
1 day 14 hrs
|
in US, "notary public" is the official title of state licensed individual. Thank you :)
|
Discussion
Also makes sense because each state can have different ways of doing stuff.
So I really would say "Coat of arms of the Bundesland X" (whichever it is). See also what Johanna says. The German text is simply wrong.
Incidentally, a German Notar is a "civil law notary" (see Bundesnotarkammer for an explanation).
https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_and_coat_of_arms_of_Penns...
if the emblem is round, it is referred to as "seal" - examples:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._state,_district,_...
Such emblems usually appear of the top of the official documents or forms.
Licensed state notaries (e.g. public notaries) have their own stamps (usually inked) or seals (usually embossed., which wouldn't show on the copied documents) that they use for stamping documents, usually at the bottom of the notarized documents, for example:
Inked stamp impression example:
http://www.mtrubberstamp.com/products/self-inking-minnesota-...
Embossed seal impression example:
http://www.thestampmaker.com/images/categories/notary-seal-e...
Hier sieht man das Landeswappen auf dem Deckblatt, oben Urkundenrolle usw.
Ich bin ziemlich sicher, dass es sich um den Platzhalter für ein Landeswappen handelt (das Notare ja nicht nur in ihrem Dienstsiegel, sondern auch auf ihrem Büroschild führen dürfen)
https://www.bnotk.de/Notar/Berufsrecht/DONot.php
http://www.westfaelische-notarkammer.de/seiten/fach/kammerre...
(Siegel/seals are something else, i.e. what JackMark describes below)