Glossary entry

German term or phrase:

treuwidrig

English translation:

contrary to the principles of good faith

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Mar 21, 2012 17:08
13 yrs ago
17 viewers *
German term

treuwidrig

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Supply contract
I can see that unconscionable has been suggested for this before but I'm not sure that works in this particular case. Dictionaries also suggest "in bad faith" or "in breach of trust", but I'm not convinced by either of those.

Can anyone suggest anything better?

Context:

Auf Basis der Bedingungen dieses Vertrages wird *** alle Aufträge von *** für Aluminosilikatglasrohr gem. Anlage 1 („HARTGLASROHR“) bis zu einer Maximalmenge von 2.500 t pro Vertragsjahr annehmen und ausführen. Sofern Aufträge von *** in einem Vertragsjahr die vorgenannte Maximalmenge übersteigen, wird *** die Annahme dieser Aufträge nicht treuwidrig verweigern.

I suppose "in bad faith" might work, but is that what we'd say in an English contract? I'd appreciate guidance from people more skilled in legal translations than me! This is for a US client, by the way.

Many thanks
Change log

Mar 23, 2012 17:06: Johanna Timm, PhD Created KOG entry

Discussion

Nils Andersson Mar 21, 2012:
"In bad faith" looks good enough for me.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

contrary to the principles of good faith

treuwidrig
"Nach § 242 BGB hat jeder seine vertraglichen Leistungen so zu erbringen wie es Treu und Glauben erfordern, also so, wie es ein vernünftiger Vertragspartner erwarten kann. Treuwidrig ist demnach ein Verhalten, das diesen Anforderungen nicht entspricht."
http://www.i-q.de/expertenwissen/155-schriftformklauseln-und...

"Section 242
Performance in good faith
An obligor has a duty to perform according to the requirements of good faith, taking customary practice into consideration."
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb....

"contrary to the principles of good faith"
http://tiny.cc/ag6ibw
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
3 mins
agree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
39 mins
neutral philgoddard : This is one possible translation, but I don't think it works in this context.
1 hr
agree Horst Huber (X) : "Against all good faith"?
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for "contrary to good faith" in the end. Whilst I like the idea of unreasonably, the concept of reasonableness came up elsewhere in the agreement so I wanted to stick more closely to the original German. Many thanks for all your suggestions though!"
+6
40 mins

see explanation below

I think the customary wording for this would something along the lines of:

XXX shall not unreasonably refuse....

I'm aware "unreasonably" is not the same as "treuwidrig", but it'd be the equivalent legalese expression.
Peer comment(s):

agree philgoddard
31 mins
agree Karolin Schmidt
2 hrs
agree Nicola Wood : fits well in this context
12 hrs
agree casper (X) : Yes, unreasonably refuse nicely conveys the idea behind treuwidrig verweigern in the context
14 hrs
agree Paul Skidmore : This is more idiomatic and understandable (at least in BE) than phrases involving bad faith.
16 hrs
agree Lancashireman
21 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

may not arbitrarily (or: wilfully) reject

or: may reject the orders for good reason only.

I think the 'treuwidrig' isn't much more than a curlicue or "Floskel", so 'bad faith' seems too emphatic. I think "for good reason only'' is better legal English than "unreasonably refuse", but hey, just one man's opinion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search