Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
treuwidrig
English translation:
contrary to the principles of good faith
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Mar 21, 2012 17:08
13 yrs ago
17 viewers *
German term
treuwidrig
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Supply contract
I can see that unconscionable has been suggested for this before but I'm not sure that works in this particular case. Dictionaries also suggest "in bad faith" or "in breach of trust", but I'm not convinced by either of those.
Can anyone suggest anything better?
Context:
Auf Basis der Bedingungen dieses Vertrages wird *** alle Aufträge von *** für Aluminosilikatglasrohr gem. Anlage 1 („HARTGLASROHR“) bis zu einer Maximalmenge von 2.500 t pro Vertragsjahr annehmen und ausführen. Sofern Aufträge von *** in einem Vertragsjahr die vorgenannte Maximalmenge übersteigen, wird *** die Annahme dieser Aufträge nicht treuwidrig verweigern.
I suppose "in bad faith" might work, but is that what we'd say in an English contract? I'd appreciate guidance from people more skilled in legal translations than me! This is for a US client, by the way.
Many thanks
Can anyone suggest anything better?
Context:
Auf Basis der Bedingungen dieses Vertrages wird *** alle Aufträge von *** für Aluminosilikatglasrohr gem. Anlage 1 („HARTGLASROHR“) bis zu einer Maximalmenge von 2.500 t pro Vertragsjahr annehmen und ausführen. Sofern Aufträge von *** in einem Vertragsjahr die vorgenannte Maximalmenge übersteigen, wird *** die Annahme dieser Aufträge nicht treuwidrig verweigern.
I suppose "in bad faith" might work, but is that what we'd say in an English contract? I'd appreciate guidance from people more skilled in legal translations than me! This is for a US client, by the way.
Many thanks
Proposed translations
(English)
3 +3 | contrary to the principles of good faith |
Johanna Timm, PhD
![]() |
3 +6 | see explanation below |
Giovanni Rengifo
![]() |
3 | may not arbitrarily (or: wilfully) reject |
gangels (X)
![]() |
Change log
Mar 23, 2012 17:06: Johanna Timm, PhD Created KOG entry
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
contrary to the principles of good faith
treuwidrig
"Nach § 242 BGB hat jeder seine vertraglichen Leistungen so zu erbringen wie es Treu und Glauben erfordern, also so, wie es ein vernünftiger Vertragspartner erwarten kann. Treuwidrig ist demnach ein Verhalten, das diesen Anforderungen nicht entspricht."
http://www.i-q.de/expertenwissen/155-schriftformklauseln-und...
"Section 242
Performance in good faith
An obligor has a duty to perform according to the requirements of good faith, taking customary practice into consideration."
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb....
"contrary to the principles of good faith"
http://tiny.cc/ag6ibw
"Nach § 242 BGB hat jeder seine vertraglichen Leistungen so zu erbringen wie es Treu und Glauben erfordern, also so, wie es ein vernünftiger Vertragspartner erwarten kann. Treuwidrig ist demnach ein Verhalten, das diesen Anforderungen nicht entspricht."
http://www.i-q.de/expertenwissen/155-schriftformklauseln-und...
"Section 242
Performance in good faith
An obligor has a duty to perform according to the requirements of good faith, taking customary practice into consideration."
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb....
"contrary to the principles of good faith"
http://tiny.cc/ag6ibw
Peer comment(s):
agree |
Inge Meinzer
3 mins
|
agree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
39 mins
|
neutral |
philgoddard
: This is one possible translation, but I don't think it works in this context.
1 hr
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Against all good faith"?
5 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went for "contrary to good faith" in the end. Whilst I like the idea of unreasonably, the concept of reasonableness came up elsewhere in the agreement so I wanted to stick more closely to the original German. Many thanks for all your suggestions though!"
+6
40 mins
see explanation below
I think the customary wording for this would something along the lines of:
XXX shall not unreasonably refuse....
I'm aware "unreasonably" is not the same as "treuwidrig", but it'd be the equivalent legalese expression.
XXX shall not unreasonably refuse....
I'm aware "unreasonably" is not the same as "treuwidrig", but it'd be the equivalent legalese expression.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
31 mins
|
agree |
Karolin Schmidt
2 hrs
|
agree |
Nicola Wood
: fits well in this context
12 hrs
|
agree |
casper (X)
: Yes, unreasonably refuse nicely conveys the idea behind treuwidrig verweigern in the context
14 hrs
|
agree |
Paul Skidmore
: This is more idiomatic and understandable (at least in BE) than phrases involving bad faith.
16 hrs
|
agree |
Lancashireman
21 hrs
|
1 day 2 hrs
may not arbitrarily (or: wilfully) reject
or: may reject the orders for good reason only.
I think the 'treuwidrig' isn't much more than a curlicue or "Floskel", so 'bad faith' seems too emphatic. I think "for good reason only'' is better legal English than "unreasonably refuse", but hey, just one man's opinion
I think the 'treuwidrig' isn't much more than a curlicue or "Floskel", so 'bad faith' seems too emphatic. I think "for good reason only'' is better legal English than "unreasonably refuse", but hey, just one man's opinion
Discussion