Glossary entry

German term or phrase:

GmbH-Mantelverwendung

English translation:

use of an LLC shell company form

Added to glossary by Paraskevas Stavrakos
Oct 30, 2011 13:58
12 yrs ago
9 viewers *
German term

GmbH-Mantelverwendung

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Geschäftsanteilskauf- und Übertragungsvertrag
Nach Hinweis des Notars auf die mit einer sog. "GmbH-Mantelverwendung" verbundenen Gefahren und Risiken, insbesondere die persönliche und unbegrenzte Haftung der Gesellschafter und ihrer Rechtsnachfolger für Verbindlichkeiten der GmbH, garantiert der Veräußerer außerdem, dass die hier betroffene Gesellschaft während der Dauer seiner Gesellschafterstellung durchgängig geschäftlich aktiv und niemals "unternehmenslos" i.S. der von der Rechtsprechung hierzu aufgestellten Grundsätze war und somit kein Fall des Erwerbs von Anteilen eines (vormaligen) "GmbH-Mantels" vorliegt.
Change log

Nov 7, 2011 17:31: Paraskevas Stavrakos Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

use of an LLC shell company form

The word "Mantel" or "Firmenmantel" is often tranlated to "shell company".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-30 15:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

better "use of an LLC shell company legal form"
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Not "LLC": this is about a GmbH (co. w/ limited liability under German law), which needs to be made clear by a footnote/comment in brackets. "Shell" is correct, though. Hence, "use of a GmbH [company with limited liability under German law] shell entity".
4 hrs
Yes. This is accurate
neutral Nils Andersson : I agree with the previous commenter about LLC not being right.
11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Ich habe mich auf der Basis dieser Antwort für "use of the shell of a limited company (GmbH)" entschieden"
-1
57 mins

(private) limited company blanket agreement

This could be a "Rahmenabkommen" in German, if this is the case then this is a "blanket agreement" in English.
I hope this is helpful.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : A "Mantelgesellschaft" is a "shell entity/company".
4 hrs
Something went wrong...
2661 days

use of a Private Limited Shell Company

A „shelf company“ is an existing and with the Commercial Register fully registered company but which has never entered into any busisness activity, in other terms is totally „clean“. This distiguishes such company from a so-called „shell company“ or „dormant company“ or "shell corporation" which, in turn, did pursue with commercial activities in a previous period and now is dormant.

Eine Vorratsgesellschaft ist eine auf Vorrat gegründete und im Handelsregister eingetragene Gesellschaft, die wirtschaftlich noch nicht tätig gewesen ist (sog. offene Vorratsgründung). Das unterscheidet sie von der sog. „Mantelgesellschaft“, die früher einmal wirtschaftliche Aktivitäten entfaltet hat und jetzt ruht. Manchmal wird "Mantelgesellschaft" auch für solche Gesellschaften verwendet, die lediglich nur eine "Hülle" darstellen. Die Abgrenzung zur Vorratsgesellschaft / Shelf Company ist jedenfalls die wirtschaftliche Aktivität.

https://youco24.de/vorratsgesellschaften/faq/
https://youco24.de/en/shelf-companies/faq/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search