Glossary entry

German term or phrase:

Entgeltverzicht (Entgeltumwandlung)

English translation:

deferred compensation (scheme)

Added to glossary by Gareth McMillan
May 10, 2006 15:31
19 yrs ago
21 viewers *
German term

Entgeltverzicht (Entgeltumwandlung)

German to English Bus/Financial Insurance
Zusätzlich über die von XXXX gezahlten Beiträge hinaus, kann jeder Mitarbeiter selbst in die Pensionskasse Beiträge im Rahmen von *Entgeltverzicht (Entgeltumwandlung)* einzahlen.

Anyone know a neat way of expressing (in English) the words between the asterisks?

Many thanks (again) for any help.

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

deferred compensation (scheme)

This is a standard German Pillar 2 occupational pension arrangement, typically involving (as here) a Pensionskasse, which is a separate pension vehicle either established by the company or operated by a third party (our company has opted for one managed by Allianz, for example).

The employees agree with the Pensionskasse to contribute a fixed amount (typically monthly) from their salary, which is then paid untaxed by the employer directly to the Pensionskasse. The tax arrangement is "nachgelagerte Besteuerung", i.e. Exempt-Exempt-Taxed (EET), and the benefit payments are then taxed (and, unfortunately, also subject to social security contributions at the full whack).

The Australians call these arrangements "salary sacrifice", which I find amusingly graphic, but here they're just called "deferred compensation" (also one of the terms in the US where there are similar arrangements).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great answers- many thanks to all of you. I think "deferred compensation" fits the bill here."
18 mins

AVCs

http://www.pru.co.uk/content/schemes/universitiesavc/home/wh...

Would certainly work for the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-10 15:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

= 'additional voluntary contributions'
Unfortunately, you have 'Beiträge' earlier in the clause, but that should not be too difficult a problem to work round.
Something went wrong...
42 mins

supplemental retirement contributions by income withholding

should cover it for US
Something went wrong...
55 mins

Further contributions in the form of salary deductions

I agree with Andrew, but there is a rider that should be added somehow along the above lines IMO.
Brockhaus: "durch das Rentenreformgesetz 1999 gesetzlich geregelte Form der betrieblichen Altersversorgung. Seit 2002 haben Arbeitnehmer einen gesetzlichen Anspruch darauf, dass der Arbeitgeber einen Teil des ihnen zustehenden Arbeitsentgelts (maximal 4% der Beitragsbemessungsgrenze in der gesetzlichen Rentenversicherung, 2002: 2160) nicht auszahlt, sondern für den Aufbau einer betrieblichen Altersversorgung verwendet. Unterschieden wird zwischen der Entgeltumwandlung aus dem Nettoentgelt, also nach Abzug von Steuern und Sozialabgaben, und der Entgeltumwandlung aus dem Bruttoentgelt. Der Staat fördert bei der Nettoentgeltumwandlung mit Grund- und Kinderzulagen oder dem steuerlichen Sonderausgabenabzug (§§10a, 79folgende Einkommensteuergesetz, Abkürzung EStG), bei der Bruttoentgeltumwandlung durch Steuerfreiheit und Befreiung des Beitrags von den Sozialabgaben bis 2008 (§3 Nr.63 EStG). Neben Netto- und Bruttoentgeltumwandlung können Arbeitnehmer unter Umständen auch weiterhin die Möglichkeit nutzen, Entgelt bis zu einer Höhe von 1752 pauschal versteuert (20% zuzüglich Solidaritätszuschlag) in eine Direktversicherung zu zahlen (§40b EStG).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-10 16:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Afterthought: I suppose "deductions from pay" is more suitable as a coverall, since it can be from gross or net as per above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search