Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zwei FLiegen mit einer Klappe schlagen
English translation:
Kill two birds with one stone
German term
Zwei Fliegen mit einer Klappe
Do one, reach/get/solve two?
thanx
DAniela
2 +4 | below |
Cilian O'Tuama
![]() |
5 | Get two birds with one stone |
Elvira Schmid
![]() |
2 +2 | two for the price of one |
Sheila Hardie
![]() |
3 | to catch two birds with one stone |
Martin Hesse
![]() |
Sep 1, 2015 13:42: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
below
http://www.ticklebugs.com/pages/contests.htm
e.g.
Feed two birds with one seed.
Light two candles with one flame.
Free two birds with one key.
Brighten two hearts with one smile.
Love two birds with one heart.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-11 09:20:41 (GMT)
--------------------------------------------------
If it is a heading, you could also omit the \'killing\' without losing any of the meaning: \"two birds with one stone\"
two for the price of one
HTH
Sheila
agree |
Gillian Scheibelein
51 mins
|
thanks, Gillian:-)
|
|
agree |
John Bowden
: Good idea: many companies seem to use the phrase without a verb, as in http://www.sap.info/resources/RFILE221263dbfa676c5327.pdf: it's difficult to use "two birds with one stone" eithout adding "how to kill...", so SJH's suggestion is a good one
1 hr
|
thanks, John:-)
|
Get two birds with one stone
to catch two birds with one stone
if you need to avoid 'to kill', use 'to catch' instead, it's less common though...
See also ref.
Regards,
Martin
Something went wrong...