Feb 17, 2008 14:08
17 yrs ago
6 viewers *
German term

ins Wasser fallen

German to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Book title
I'm translating the blurb for a children's book. The title of the book is "Als Weihnachten fast ins Wasser fiel" and the blurb runs as follows:

"Dass Weihnachten ins Wasser fällt, das hätte der einsame Leuchtturmwärter Claus am liebsten. Doch als der Weihnachtsmann und sein Rentier auf dem Dach des Leuchtturms notlanden, kommt alles anders: Claus soll dem Weihnachtsmann beim Einsammeln der Geschenke helfen. Kaum zu glauben, denn Claus entdeckt dabei die Freude am Weihnachtsfest wieder!"

I'd like to find a translation for "ins Wasser fallen" that works with the literal meaning and the lighthouse imagery as well as the figurative one but at the moment I'm at a bit of a loss. Anybody feeling inspired?

Discussion

Jonathan MacKerron Feb 17, 2008:
rained out?

Proposed translations

21 hrs
Selected

on the rocks

This might be pushing it a bit, but I'm thinking along the lines of:

For Claus, the lonely lighthouse keeper, Christmas was on the rocks. [He just wasn't feeling festive] ....

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-18 11:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

You might have to add something to it, as I've done in brackets!
Peer comment(s):

neutral Kcda : Why? Claus drinks whisky "on the rocks" like - James Bond? The days when Sean Connery was acting as James it was a common expressions, phrase etc... The "rocks" are figurative: ice cubes in the glass surrounded by whisky./Wasn't my intention to confuse!?
53 mins
I'm confused..."on the rocks" means "to be going badly", and is a shipwreck metaphor. It's fitting here as Claus is a lighthouse keeper - someone who would prevent this from happening.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Hilary - I might go off in another direction altogether but this metaphor has given me something to work on! :o)"
+2
22 mins

splash-land

How about "When Christmas nearly splash-landed" for your title?

Just an idea to get the ball tolling...
Peer comment(s):

agree LP Schumacher : I love it!
6 mins
agree Kcda
22 hrs
Something went wrong...
59 mins

take a nosedive (or) do a bellyflop

This can't top David's "spash landing," but for the sake of having a selection, I'll offer these two related terms.

I don't believe "bellyflop" is used in the figurative sense nearly as often as "nosedive;" but the concept of someone's Christmas "being a flop" is common enough, I suppose.
Peer comment(s):

neutral Kcda : The word "flop" is all right to build on. IMO "flop" would work. Example: this christmas was almost going to turn out to be a flop for Claus. Nosedive: in a hurry,eager etc... could maybe work. Bellyflop? In my opinion (IMO) no way!
8 hrs
(IMO) Thanks! ;)
Something went wrong...
1 hr

goes down the drain

... possibly too hard: "That Xmas goes down the drain ..."
Something went wrong...
1 hr

to be a wash-out/go down the plug hole

to be a damp squib
Something went wrong...
2 hrs

to be dead in the water

or 'to see it dead in the water'. I like ' go down the drain' too. Mine and that one are both a bit harsh.
Something went wrong...
+1
4 hrs

when Christmas was [almost] washed out

another variation on the theme...
Peer comment(s):

agree Roy Williams : I like washout best. How about: The lonley lighthouse keeper, Clause, would have preferred that Christmas was a washout...
12 hrs
I like your idea: was a washout; let's see what the asker has to say about that :) / thanks
Something went wrong...
18 hrs

"could be rained off"

"Claus , the lonely lighthouse keeper, would have preferred it if Christmas could be rained off."

Fairly similar image taken from the world of sport though.
Something went wrong...
19 hrs

to be a flop

Claus, the lonely lighthouse keeper, wanted nothing more than that Christmas should be a flop.
Peer comment(s):

neutral Kcda : Yes in the sentence you built corrrect grammar & tense for "flop". As a standalone term "to be a flop" IMO not appropriate.
3 hrs
Something went wrong...
-1
19 hrs

Mayday from Christmas

for a title

I am not sure about using this or any other image or figurative expression in the sentence you gave. Why not use a figurative title, and simply "...would have loved to see Christmas canceled" for the first sentence?
Peer comment(s):

disagree Kcda : It is very joyfull.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
1 day 42 mins

because of bad weather

Claus, the lonely lighthouse keeper, would have much preferred it if Christmas were called off/cancelled because of bad weather.

A workable solution. The link between lighthouse keeping and where a lighthouse is located, what it does and what it's exposed to is clear to the reader.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search