Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken
English translation:
in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau
German term
in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken vorgetragenen Flurstücke
I am having problems pulling the meaning out of this whole paragraph . I can't seem to link the 'von Staaken' bit with the rest.
4 +3 | in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau | Victor Dewsbery |
4 +1 | s.u. | KARIN ISBELL |
Oct 25, 2007 22:18: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Real Estate" to "Geography"
Oct 26, 2007 07:42: Steffen Walter changed "Term asked" from "in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken " to "in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken vorgetragenen Flurstücke "
Nov 5, 2007 11:43: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33392">Paula Price's</a> old entry - "in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken vorgetragenen Flurstücke "" to ""in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau""
Proposed translations
in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau
As for "Amtsgericht", the German legal authorities want it to be translated into English as "local court", and I think that is more meaningful than approximating to a UK court name (after all, it's not a "magistrates court" or a "county court". "Local court" is on the terminology list that is issued to sworn translators here.
Another fact that may be relevant at other points in your job: Staaken straddled the boundary between West Berlin and the GDR, so some buildings in Staaken were originally built in the GDR and came under the jurisdiction of the Amtsgericht Spandau after reunification. So if the history of your building seems confusing, this may possibly be the reason.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-26 09:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
Just saw that the goalposts have moved: "writeaway" lengthened the phrase asked for to "in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken vorgetragenen Flurstücke". I can see why - the words "in die" otherwise dangle in the air (which is why I chopped them from my answer).
For "Flurstück" I would offer land parcel or plot.
"vorgetragen" is carried forward - this could indicate that the data were transferred from one register to another (either from an old GDR land register to the Spandau land register or within the Spandau land register).
Paula, if I have the name of the street, I could tell you whether it is in the part of Staaken that was always in Spandau or the part incorporated after reunification.
So for the phrase:
in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken vorgetragenen Flurstücke
I would suggest:
with respect to the land parcels carried forward in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-26 09:10:20 GMT)
--------------------------------------------------
Confidentiality note (for Paula):
You may like to send the street name by private mail through my profile, so that you are not broadcasting the address via Google et al.
The compulsory auction near me is a single house in a terrace, and your document seems to be talking about a group of properties, so it is unlikely that I would know the people or circumstances involved.
agree |
Steffen Walter
: Who could know better?
1 min
|
You're only a couple of miles away yourself.
|
|
agree |
alec_in_France
: sounds good to me
6 mins
|
agree |
writeaway
: answer found right in your own back yard/on your own doorstep? :-)
53 mins
|
Yes, I probably know the street, and possibly even the property (there is one house up for compulsory auction just a few doors away).
|
s.u.
CCCC/DD of catastral unit 2, recorded on page ZZZ of the Land Register at Municipal Court Spandau.
agree |
Dr.G.MD (X)
2 hrs
|
Danke, Gerhard!
|
Discussion