Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bestandseffekt
English translation:
currency effect resulting from the translation of assets and liabilities
Added to glossary by
Astrid Elke Witte
Jan 9, 2007 16:53
17 yrs ago
German term
Bestandseffekt
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
accounting
It is an accounting term and there is no context. Extracting the references from previous sentences, I think the context sentence would be as follows:
"Wechselkurseffekte setzen sich aus einem Bestands- und einem Stromgrößeneffekt zusammen".
There is a long-winded formula underneath to define both terms, but I need a word or short phrase to translate each of these two words. Thanks.
"Wechselkurseffekte setzen sich aus einem Bestands- und einem Stromgrößeneffekt zusammen".
There is a long-winded formula underneath to define both terms, but I need a word or short phrase to translate each of these two words. Thanks.
Proposed translations
(English)
3 | currency effect resulting from the translation of assets and liabilities | Kieran McCann |
3 | stock (effect?) | Andrew Rink |
2 | inventory effects | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
22 hrs
Selected
currency effect resulting from the translation of assets and liabilities
I don't think you'll find a short term for because, as you say, this is a long-winded, and inappropriate, attempt to apply the terminology of management accounting to financial reporting:
http://winfo1-www.uni-paderborn.de/download/pruefungen/muste...
I would translate your sentence along the lines of: 'currency effects are made up of those resulting from the translation of assets and laibilities and those arising from payment flows' or 'income and expenses' for 'payment flows' (I think 'payment volumes' doesn't quite work in English, except perhaps for banking, while 'volume of payments' is too macro and 'flow volumes' sounds like a water company).
A distinction is made between the two categories not least because they are usually accounted for differently, assets and liabilities generally being translated at year-end rates and income and expenses at the rate prevailing at the date of the relevant transaction or at an average rate for the period:
http://annualreport.deutsche-bank.com/2005/ar/notes/1account...
http://winfo1-www.uni-paderborn.de/download/pruefungen/muste...
I would translate your sentence along the lines of: 'currency effects are made up of those resulting from the translation of assets and laibilities and those arising from payment flows' or 'income and expenses' for 'payment flows' (I think 'payment volumes' doesn't quite work in English, except perhaps for banking, while 'volume of payments' is too macro and 'flow volumes' sounds like a water company).
A distinction is made between the two categories not least because they are usually accounted for differently, assets and liabilities generally being translated at year-end rates and income and expenses at the rate prevailing at the date of the relevant transaction or at an average rate for the period:
http://annualreport.deutsche-bank.com/2005/ar/notes/1account...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
25 mins
stock (effect?)
In economic modelling a difference is made between stocks (Bestandsgrößen) and flows (Strömungen). Not sure if it's the same in accountancy or if it applies to the context of your translation though.
25 mins
inventory effects
my guess based on Dietl/Lorenz
Something went wrong...