Glossary entry

German term or phrase:

Bestandseffekt

English translation:

currency effect resulting from the translation of assets and liabilities

Added to glossary by Astrid Elke Witte
Jan 9, 2007 16:53
17 yrs ago
German term

Bestandseffekt

German to English Bus/Financial Finance (general) accounting
It is an accounting term and there is no context. Extracting the references from previous sentences, I think the context sentence would be as follows:

"Wechselkurseffekte setzen sich aus einem Bestands- und einem Stromgrößeneffekt zusammen".

There is a long-winded formula underneath to define both terms, but I need a word or short phrase to translate each of these two words. Thanks.

Proposed translations

22 hrs
Selected

currency effect resulting from the translation of assets and liabilities

I don't think you'll find a short term for because, as you say, this is a long-winded, and inappropriate, attempt to apply the terminology of management accounting to financial reporting:

http://winfo1-www.uni-paderborn.de/download/pruefungen/muste...

I would translate your sentence along the lines of: 'currency effects are made up of those resulting from the translation of assets and laibilities and those arising from payment flows' or 'income and expenses' for 'payment flows' (I think 'payment volumes' doesn't quite work in English, except perhaps for banking, while 'volume of payments' is too macro and 'flow volumes' sounds like a water company).

A distinction is made between the two categories not least because they are usually accounted for differently, assets and liabilities generally being translated at year-end rates and income and expenses at the rate prevailing at the date of the relevant transaction or at an average rate for the period:

http://annualreport.deutsche-bank.com/2005/ar/notes/1account...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
25 mins

stock (effect?)

In economic modelling a difference is made between stocks (Bestandsgrößen) and flows (Strömungen). Not sure if it's the same in accountancy or if it applies to the context of your translation though.
Something went wrong...
25 mins

inventory effects

my guess based on Dietl/Lorenz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search