Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Angebotsabweichung
English translation:
deviation from the offer
German term
Angebotsabweichung
Whats the best for Angebotsabweichnung? Its also the name of an appendix at the end of the file. I was thinking of "Variations to the offer" or something similar. All suggestions welcome.
4 +4 | deviations from the offer | Jon Fedler |
4 | offer variation | Peter Ward |
Feb 23, 2010 19:52: foehnerk (X) changed "Term asked" from "Angebotsabweichnung" to "Angebotsabweichung"
Mar 9, 2010 05:48: Jon Fedler Created KOG entry
Proposed translations
deviations from the offer
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-02-23 16:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
NB You refer in the headline and once in the text to Angebots abweichnung . This should, of course be Angebotsabweichung without the second n as in line 5 of the quote
agree |
Rebecca Garber
35 mins
|
agree |
Michael Harris
1 hr
|
agree |
British Diana
3 hrs
|
agree |
David Wheatley
: Wouldn't "quotation" be better for "Angebot", though?
5 hrs
|
Discussion