Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Diplom-Betriebswirt
English translation:
Degree in Business Administration
German term
Diplom-Betriebswirt
Once again, this term appears on a graduation certificate. The text is as follows:
hat die staatliche Prüfung für Diplom-Betriebswirte erfolgreich abgelegt und wird die staatliche Bezeichnung DIPLOM-BETRIEBSWIRT (BERUFSAKADEMIE) - DIPL.-BETRIEBSWIRT (BA) - verliehen.
My confusion lies in the differentiation between (German)Diploma meaning "degree" or "diploma" in English. Or could Diplom-Betriebswirt possibly mean MBA (Master of Business Administration) in this case?
I greatly appreciate all input.
Thanks :)
May 16, 2005 16:24: Deborah Shannon changed "Field (specific)" from "(none)" to "Education / Pedagogy"
Proposed translations
Advice: search ProZ glossary too
All the best - Deborah
Master of Commerce
Surely, it is not exactly the same but it could work as there is no exact equivalent as far as I know
qualified management expert
Master of Business Administration
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 20:05:09 (GMT)
--------------------------------------------------
means Business Admin
agree |
Thijs van Dorssen
: IMHO this comes closest.
14 mins
|
neutral |
Trudy Peters
: The asker says BA stands for Berufsakademie
28 mins
|
neutral |
Julia Neyer
: I wished the US would grant us Germans a Masters as the UK does, but after I had my Diplom evaluated by a credential evaluation company, I had to live with the fact that they only give us the credit of a Bachelor's here, even with 8 semesters!
1 hr
|
disagree |
Dr. Fred Thomson
: The B.A. in the US requires 8 semesters of study. The MBA requires an additional 4 semesters.
3 hrs
|
Who said anything about a BA?
|
|
agree |
EMatt
3 hrs
|
disagree |
Karin Walker (X)
: BA is a University of Co-operative Education, a German Berufsakademie (NOT a Bachelor of Arts!!!)
15 hrs
|
degree in business admin.
Also, diploma = degree as translation of German Diplom. Only diff. is that the U.S. English cognate is becoming outdated.
Hope that helps.
agree |
Trudy Peters
: Yes, and definitely keep the German, too.
13 mins
|
agree |
Pee Eff (X)
2 hrs
|
agree |
Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB
15 hrs
|
agree |
Andrea Buttgen
: yes! And I agree with Trudy to keep German term as well!
17 hrs
|
Betriebswirt (corresponds to a master degree in business administration)
Maybe I can offer some information that may help you solving this dilemma.
I studied Betriebswirtschaft in Germany for four semesters and passed the Diplom-Vorprüfung.
The Central Office for Foreign Education of the Secretariat of the Standing Conference of Ministers of Education and Cultural Affairs of the Laender in the Federal Republic of Germany issued me with the following "Bescheinigung" in English, relating the German degree to the British/American system:
"... is why the course of study leading to the "Diplom-Vorprüfung" has another structure and offers a wider fundamental education than the Bachelor's examination within the British and similar systems of higher education which is a final examination. As far as the intensity and the level reached are concerned, the German "Diplom-Vorprüfung" may be compared to the successful completion of two years of a British or American bachelor's degree course in the corresponding field."
I guess if two years of study make you a bachelor, the entire course would correspond to a master degree. In any case, I would use the German term and add the explanation in brackets.
One thing I am certain about, though, is that a Diplom does not equate to a diploma, since a diploma can typically be attained within a year or, in some cases, even at the end of a six-week course.
neutral |
Dr. Fred Thomson
: "Two years of a . . . American bachelor's degree course" does not get you a B.A. The course takes 4 yrs (8 semesters). MBA requires an additional 2 yrs.
2 hrs
|
agree |
EMatt
: In German graduation from high shcool is equivalent to 2 yrs. of college in the U.S.
2 hrs
|
BA (Hons.) Business Administration
The difference here is that it was not taken at a "Fachhochschule" but rather at a "Berufsakademie". For the most part translating this would not be necessary or useful. If this is a CV for example I would simply put the qualification and the name of the organisation where the person studied. If you feel you must translate it, I'd use "through day-release".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-11 12:39:29 (GMT)
--------------------------------------------------
We certainly did not get a masters only a Bachelors!
disagree |
Karin Walker (X)
: Berufsakademien do not use day-release, it's more like three months at Uni, three months in a company.
3 hrs
|
Something went wrong...